翻譯資料
網絡流行語 哪個更"給力"
2011年1月10日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2820 次


互聯網時代的網絡用語是網民們的潮人IN語

Cyber words make language more "geilivable"
網絡語言盤點 看哪個更“給力”

Cyber language was popular among Chinese netizens, who created English words to reflect novel phenomenon in society.
網絡語言深得中國網民的喜愛。他們創造出英文網絡語來反應社會新現象。http://www.24en.com愛思英語網

"Geilivable", combining pinyin of Chinese characters Geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool". Similarly, "Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all".
"Geilivable"將"給力"一詞的中文拼音與英語中形容詞后綴結合起來,字面意為“真給勁”或“很酷”。類似的表達還有"Hengeilivable",意為“很給力”;而"ungeilivable"則表示“不給力,無趣,沒意思”。

"Antizen" referred to the group of college graduates who, earning a meager salary and living in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants.http://www.24en.com愛思英語網
“Antizen(蟻族)”是指那些工資少得可憐、租住在狹小公寓里的大學畢業生。他們像螞蟻一樣渺小,辛勞。

"Smilence" means smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus.
"Smilence" 意為“笑而不語”,表示人們已經就某事達成一致觀點,心知肚明的一種態度。

"Emotionormal" means "emotionally stable".
“Emotionormal(淡定)”意為“情緒穩定”。http://www.24en.com愛思英語網

"Foulsball" showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling.
"Foulsball(中國足球)"表達出了網民對于中國足球打假球、吹黑哨、非法賭球的憤怒。

"Corpspend" was derived from the issue last year. Three college students died in central China`s Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bodies to a boat to ask a high price for their recovery.
"Corpspend(撈尸費)"源于2009年的一起事件,三名湖北大學生在救助兩名落水兒童時犧牲,而打撈船將尸體撈上來之后漫天要價。http://www.24en.com愛思英語網

"Suihide" came from the death of a man in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after playing hide-and-seek with inmates, but this conclusion seemed doubtful.
"Suihide(躲貓貓)"源于一男子在云南省某看守所羈押期間的意外死亡。警察稱其因與獄友玩“躲貓貓”游戲而死,但該結論飽受質疑。http://www.24en.com愛思英語網

David Tool, a professor with the Beijing International Studies University said it very interesting to combine Chinese with English to create new words.
北京外國語大學教授杜大衛 (David Tool)表示,將中英文結合起來創造新詞,這非常有趣。

“English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way according to their own experiences,” he said.
他說:“中國人對英語不再感到神秘,他們可以按照自己的經歷靈活地使用英語?!?/P>

Chinese words and expressions were created, as well, by netizens.
同時,網民們也創造出許多漢語網絡語言。http://www.24en.com愛思英語網

One example was "Suan Ni Hen". This three-character expression, which originally meant "you win" with the first character carrying the same pronunciation as garlic in Chinese, is used to satirize soaring garlic and food prices this winter.
“蒜(算)你狠”便是其中之一。這三個漢字原意為“你贏了”,而在中文里,“算”與“蒜”發音相同。人們用“蒜你狠”來諷刺今冬大蒜和其他食品價格的飛漲。http://www.24en.com愛思英語網

Chinese people use the character "bei" prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, "zisha" means "suicide" while "beizisha" means "be officially presumed to have committed suicide", and "xiaokang" means "fairly comfortable life" while "beixiaokang" means "be said to be living a fairly comfortable life".
漢語中,動詞前加上“被”字表示被動語氣。而網民們用“被”字來表示對虛假結論以及偽造新聞的無可奈何。比如,不同于“自殺”一詞,“被自殺”表示“經官方認定已自殺身亡”。 “小康” 一詞原指舒適生活,而“被小康”則表示“被認定過上小康生活”。http://www.24en.com愛思英語網

Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response to young people to social issues.
中共中央黨校吳忠明教授認為,造詞現象是年輕人對于社會事件的一種自然反應。

"Cyber language is more vivid and it shortens people`s distances," he said.
他表示:“網絡語言更為生動鮮活,從而縮短了人與人之間的距離?!?/P>

 
 
上篇文章:馮驥才:文學翻譯不宜“專業化”
下篇文章:中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤 (一)
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站