翻譯資料
馮驥才:文學翻譯不宜“專業化”
2011年1月10日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2468 次
近期,因翻譯大家楊憲益的逝世,“文學翻譯”成為人們談論的熱門話題,并引發對當下文學翻譯領域存在不良現象的深思。例如,某些出版社一旦獲悉某外國作家作品獲得國際文學大獎,便迅速拿來原著委托專業的翻譯公司將作品翻譯成中文。而這些專業的翻譯公司多數是將作品分割成幾塊,由多人完成。在不到一個月時間內,便能出一個中譯本。更有甚者,為了追求出版速度和經濟效益,往往采取將一段作品分割成多個部分,分頭翻譯,最終攢成作品。把人名、地點弄錯是常事,為此出現的笑話也不少。

  據國家外文局介紹,近20年來,我們翻譯的外國文學作品,比前70年的總量還要超出很多。然而在翻譯界涌現的像楊憲益這樣的翻譯大家卻是鳳毛麟角。有專家分析原因,其中最重要的一點是文學翻譯的“專業化”水平在不斷提高。五四時期,文學翻譯家同時也多是著名作家,魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、鄭振鐸等人,他們首先是文學家,其次才是翻譯家。如今,文學翻譯被“專業化”,致使文學創作和文學翻譯之間產生分離,文學創作與文學翻譯似乎成為兩個截然不同的領域。這種快餐式、分割式的翻譯,遠離了文學的本質和精品的內涵,無疑難以承載起培養杰出文學翻譯大家的重任。

  當前,文學翻譯近乎于“專業化”很值得反思。在“專業化”操作下,文學翻譯在實現求美、求真的統一以及滿足當代讀者的要求上出現了很多問題。文學作品是用語言創造出來的藝術,文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術創造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關于原作內容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑的再現出來。

  著名作家馮驥才在談到文學翻譯未來的發展時,對文學翻譯的“專業化”曾表示了擔憂。確實,翻譯需要很高的境界,作家需要研究人和社會。而翻譯家更要研究譯本的作者,將作者與作品放在一起,才是一部完整的翻譯作品。一部作品,自有其獨立的魂。這正如讀法國文學,我們就要看傅雷的譯本;讀德國作家契柯夫的小說,那些靈透的短句式只屬于翻譯家汝龍先生。譯本也有經典,也有不可企及的高度?;仡櫼酝?有的文學大家為了一部作品,甚至會耗費掉他們一生的力量。翻譯界應繼續堅持文化大家們所追求的“精神與經典”并重的傳統,只有這樣文學翻譯才不會離開文學本身。

 
 
上篇文章:2011年國家主席胡錦濤新年賀詞英文翻譯
下篇文章:網絡流行語 哪個更"給力"
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站