翻譯資料
商標妙譯舉隅
2010年12月14日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1374 次
 翻譯是一個對原語(語內或語際)進行闡釋的明示-推理過程.研究的對象是人的大腦機制.文章闡釋了關聯理論的主要觀點,并指出該理論對商標詞的翻譯有一定的啟示.品的商標如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著商品交流的擴大而聲名遠揚。許多國際著名的商標已經成為企業的無形資產和巨大財富。成功的商標離不開以下一些特征:

1. 符合商品特性;

2. 具有象征意義,易使人產生聯想;

3. 便于記憶;

4. 朗朗上口,等等。

    在國際商品貿易不斷增長的今天,商標也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個詞語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原丈較為貼近的字詞以達到滿意的效果。下面從幾則成功的譯例談起。

    較為著名的范例要數美國的Cocacola,它被譯成可口可樂,既保持了原詞的音節和響亮,又使人-一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人間味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且“”可樂已經成為現代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。

    再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是金獅,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion一詞來取音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名全中國的金利來商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

    大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為[' naiki],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為奈姬或是娜基’’之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯老在翻譯時模仿其音節,并考慮到運動服裝應該具有經久耐磨損的特點,將它譯成了耐克,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。

    其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為'信利; Accord譯成雅確,是一種手表的商標,前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是飛亞達也是音意結合的典范。

    從審美心理上講,人們一旦進入節奏感的欣賞或是感知當中,就會產生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重復等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段。

    事實上,商標的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字數、音調,平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發現許多譯名只注意到一個方面,而忽略了兩者的結合與搭配。故常顯得令人莫名其妙。

        Pizza Hut如今譯成必勝客,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成比薩餅實在,比薩是音譯,用來描述食品的種燙;這樣既可表達意大利是該美食的故鄉,又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風光的聯想。

    再比如兩個純粹音譯的例子, Sportsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者為斯波茲曼,后者為紐倫斯堡,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產品聯系在一起呢?建議將前者改譯為健將取其健康迅捷的意思;后者改譯為優跑取其利于運動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。

    在收集商標譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經驗和失敗譯例的教訓,擬提出如下可在翻譯商標時參考使用的技巧。

1.省音。外文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節符合中國人的審美習慣和時代的發展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統的老字號,如同仁堂,全聚德、稻香村等。因此中文譯名可減原名的多音節為二字或三字商標。如Pentax譯為賓得、McDonald’;譯為麥當勞、Sprite譯為雪碧、Aquafresh譯為家護牙膏等,時下有一種Stefanel的美國服裟,現多譯為斯特法內,那么根據上述原則,可否改譯為泰紡

2.加字,在譯出原名的主要音節后,可根據需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。如Rock唱片譯為滾石,Power香皂譯為波爾膚,Colgate護齒潔齒系列商品譯為高露潔等。當然在加字時一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會圓蛇添足,多而不當。、

3.字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節,尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為理光、Canon譯為佳能,兩者都是攝影和復印器材的商標; Seiko鐘表譯為精工、Comfort衣物柔順劑譯為金紡、Reebok運動服裝譯為銳步。 Safeguard香皂譯為舒膚佳等。有趣的是Dove這一商標,既是香皂的品牌,又是巧克力的商標,譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區分,前者譯作多芬,取其潤膚芬芳之意;后者譯為德芙,配合其廣告詞牛奶香濃,絲般感受。

同樣的道理,中國產品的商標在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯出口產品商標時,對于這一-點考慮得并不多,于是才出現了把白象電池譯為White Elephant,結果在美國市場上無人間津。原來在英語中awhite elephant無用而累贅的東西。再如帆船地毯,也是傳統出口產品,譯成Junk,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有:

樂凱譯為Lucky;膚美靈譯為Skinice,體現護膚品特色;百樂美飲料譯為Belmerry。

    這些例子充分說明了產品的商標是質量的象征,是產品形象的代表,又是知識產權,不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。因為商品商標的遁名好環也關系到企業的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。

當然,商標的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點無非是想提起商品生產經營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標時是大有文章可做,可以精益求精的。

 
 
上篇文章:中國獨特概念詞英文表達法
下篇文章:英語介詞的翻譯技巧
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站