翻譯資料
中國獨特概念詞英文表達法
2010年12月14日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1390 次
   1、中國意念詞(Chinesenesses

 

八卦 trigram

陰、陽 yin, yang

Daocf. logo

江湖(世界) the jianghu World the traits world

e.g. You cant control everything in a traits world. (人在江湖,身不由己)

DaoismTaoism

上火 excessive internal heat

儒學 Confucianism

紅學(《紅樓夢》研究) redology

世外桃源 Shangri-la or Arcadia

開放 kaifang Chinese openness to the outside world

大鍋飯 getting an equal share regardless of the work done

傷痕文學 scar literature or the literature of the wounded

不搞一刀切 no imposing uniformity on

合乎國情,順乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people

亂攤派,亂收費 imposition of arbitrary quotas and service charge

鐵交椅 iron (lifetime) posts; guaranteed leading post

脫貧 to shake off poverty; anti-poverty

治則興,亂則衰 Order leads to prosperity and chaos to decline

 

    2 、中華民族的喜慶節日(Chinese Festivial

 

國慶節 National Day

中秋節 Mia-Autumn Festival

春節 Spring Festival

元宵節 Lantern Festival

兒童節 Childrens Day

端午節 Dragon Boat Festival

婦女節 Womens Day

潑水節 Water-Splashing Day

教師節 Teachers Day

五四青年節 Youth Day

 

    3、中國獨特的傳統飲食(Unique Traditional Chinese Foods

 

餛飩 wonton

鍋貼 guotie (fried jiaozi)

花卷 steamed twisted rolls

套餐 set meal

盒飯 box lunch; Chinese take-away

米豆腐 rice tofu

魔芋豆腐 konjak tofu

米粉 rice noodles

冰糖葫蘆 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)

火鍋 chafing dish

八寶飯 eight-treasure rice pudding

粉絲 glass noodles

豆腐腦 jellied bean curd

 

    4 、中國新興事物(Newly Sprouted Things

 

中國電信 China Telecom

中國移動 China Mobile

十五計劃 the 10th Five-Year Plan

中國電腦聯網 Chinanet

三峽工程 the Three Gorges Project

希望工程 Project Hope

京九鐵路 Beijing CKowloon Railway

扶貧工程 Anti-Poverty Project

菜籃子工程 Vegetable Basket Project

溫飽工程 Decent-Life Project

安居工程 Economy Housing Project

掃黃 Porn-Purging Campaign

西部大開發 Go-West Campaign

 

    5 、特有的一些漢語詞匯

 

禪宗 Zen Buddhism

dhyana; dhgaya

混沌 chaos

Daosim, the way and its power

四諦 Four Noble Truth

八正道 Eightfold Path

無常 anity

五行說 Theory of Five Elements

無我 anatman

坐禪 metta or transcendental meditation

sunyata

虛無 nothingness

雙喜 double happiness(),a doubled stroke of luck()

小品 witty skits

相聲 cross-talk

噱頭;掉包袱 gimmick, stunt

夜貓子 night people; night-owls

本命年 this animal year of sb.

處世之道 philosophy of life

姻緣 yinyuanprefixed fate of marriage

還愿 redeem a wish (vows)

 

     6 、具有文化特色的現代表述

 

大陸中國 Mainland China

紅寶書 little red book

紅色中國 socialist China

四化 Four Modernizations

終生職業 job-for-life

鐵飯碗 iron rice bowl

大鍋飯 communal pot

關系戶 closely-related units

外出打工人員 migrant workers

關系網 personal nets, closely-knitted guild

五講(講文明、講禮貌、講衛生、講秩序、講道德)the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals

四美(心靈美、語言美、行為美、環境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment

 

    7 、中國古代獨特事物(Unique Ancient Chinese Items

 

宣紙 rice paper

衙門 yamen

叩頭 kowtow

孔子Confucius

牌樓 pailou;pai-loo

武術 wushuChinese Martial Arts

功夫 kungfu ;kung fu

中庸 the way of medium cf. Golden Means

中和 harmony (zhonghe)

孝順 to show filial obedience

孝子 dutiful son

家長 family head

三綱:君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife

五常:仁、義、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity

八股文 eight-legged essays

多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness

養兒防老:raising sons to support one in ones old age

 

    8、 近一季度見諸報端的中國現代特色詞匯翻譯

 

基層監督 grass-roots supervision

基礎稅率 base tariff level

婚介所 matrimonial agency

婚外戀 extramarital love

婚紗攝影 bride photo

黑心棉 shoddy cotton

機器閱卷 machine scoring

即開型獎券 scratch-open ticket/lottery

集中精力把經濟建設搞上去 go all out for economic development

價格聽證會 public price hearings

A球隊 Division A Soccer Team

家政服務 household management service

加強輿論監督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion

假帳 accounting fraud

叫板 challenge; pick a quarrel

矯情 use lame arguments

漸進式臺獨 gradual Taiwan independence

借調 temporarily transfer

擴大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.

擴大內需,刺激消費expand domestic demand and consumption

 
 
上篇文章:潘基文秘書長在學術影響力國際研討會的講話
下篇文章:商標妙譯舉隅
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站