翻譯資料
英語倍數句型及其譯法
2004年12月8日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1499 次
英語表示倍數增減或倍數對比的句型多種多樣,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 見圈碼)很容易譯錯——其主要原因在于:英漢兩語在 
表述或對比倍數方面存在著語言與思維差異?,F將常 用的英語倍數句型及其正確譯法歸納如下:  
倍數增加 

(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) 

A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) 

A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) 

以上三句都應譯為;A的大?。ㄩL度,數量,……)是B的n倍[或A比B大(長,多,……)n-1倍].  

Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three 
times the length of )that one. 
這本書的篇幅是那本書的3倍(即長兩倍)。 

注:當相比的對象B很明顯時,than(as,of)B常被省去。  

(二)increase to n times(④) 

increase n times/n-fold(⑤) 

increase by n times(⑥) 

increase by a factor of n(⑦) 

以上四式均應譯為:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 

Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times 
as compared with last year. 
集成電路的產量比去年增加了兩倍。 

Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against 
l986. 
化肥產量比1986年增加了4倍。 

Eg. That can increase metabolic rates by two or three times. 
那可使代謝率提高到原來的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 

Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four. 
漏電壓增加了3借(即增加到原來的4倍)。 

注:在這類句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等詞所替代。  

(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) 

應譯為:增加n-倍(或增至n倍)。這個句型還有其它一些形式: 

Eg. A record high increase in value of four times was reported. 
據報道,價值破記錄地增長了3倍。  

(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) 

Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. 
這些機器的效率已提高了2倍或3倍多。  

(五)此外,英語中還有一種用again而不用倍數詞來比較倍數的方法,如: 

A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as 
B.(⑩) 
應譯為:A比B多(大,長,……)1倍。 

A is half as much (large, 1ong,…)again as B. 
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) 
應譯為:A比B多(大,長……)一半(即A是B的一倍半)。  



倍數減少 

(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) 

A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) 

以上兩句均應譯為:A的大?。ㄖ亓?,速度,……)是B的1/n[或A比B?。ㄝp,慢,……)(n-1)/n]。 

Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 
氫原子的重量約為氧原子的1/16(即比氧原子約輕15/16)。 

Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. 
這種薄膜比普通紙張要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。 

注:當相比的對象B很明顯時,than/as B常被省去。  

(二)decrease n times/n--fold (14) 

decrease by n times(15) 

decrease by a factor of n(16) 

以上三式均譯為:減少到1/n[或:減少(n-1)/n]。 
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等詞替代。 

Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 
新型晶體管的開關時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。 

Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current 
is stepped down by ten times. 
電壓升高9倍,電流強度便降低9/10(即90%)。 

Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 
該設備誤差概率降低了4/5。  

(三)There is a n-fold decrease/reduction… 
應譯為:減至1/n [或:減少(n一1)/n]。(17) 
這個句型還有其它一些形式, 

Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. 
發現迅速減少到1/7。 

Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in 
weight. 
這些產品的主要優點是重量減輕了1/2。 

從上列倍數增減句型及其譯法中不難看出:與漢語不 同的是,英語在表述或比較倍數時,無論使用什么句 型(除了不含倍數詞的again句型外)都包括基礎倍 
數在內,因此都不是凈增或凈減n倍,而是凈增或 凈減n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍數增量=句型④; 句型(13)表示的倍數比差=句型12,且decrease(by) 
3 times應譯為“減少2/3”,而不是“減少3/4”。
 
 
上篇文章:英漢互譯的幾種方法
下篇文章:Within 的一種譯法
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站