o word文件翻譯工作量均以計算機統計的漢字字符數為準。標準為 Microsoft Word 工具菜單 → 字數統計 → 字符數(不計空格)所顯示的字符數為準;其他格式文件請咨詢客服人員;
o 委托的原稿文字和圖像內容一定要清晰通順。否則我們要與您一一核對,這樣既耽誤了翻譯時間,又容易產生歧義;
o 請將最終定稿委托給我們翻譯。在翻譯工作進行過程中如果再修改或增減原稿內容,會打亂翻譯思路并給譯員帶來很大不便。在接到客戶刪減或終止翻譯的通知時,已經產生的翻譯費用將由客戶方承擔;
o 請協助我們提供必要的參考數據。這樣既可以在保證譯文準確性的前提下更加適合貴公司的使用需要,同時還可以節省翻譯的時間和精力。這些參考數據一般包括:以前的翻譯作品、專業術語、特定習慣用語、參考文件與手冊、人名、地名等,我們會為貴公司定制專業詞庫,進行術語管理,保持術語一致性,最大限度提高翻譯質量;
o 請盡早計劃安排,盡量提供充足的翻譯時間以確保高質量的譯文。翻譯是一項要求很高的知識密集型腦力勞動,也是一項艱辛的語言再創造過程,電腦無法取代高素質的譯員,即便是最有經驗的翻譯,一天里能完成的工作量也是有限的,而且還要包括后期的審校和排版的工作;
o 我們只對譯文的準確性負責。對原文的來源、內容和用途以及對譯文在使用過程中產生的直接和間接后果不承擔責任;
o 百密難免一疏,由于理解上的歧義或個人語言習慣等原因可能有些細節您會不滿意,我們會免費提供修改。如您認為有原則性的錯誤,請在交稿后十日內提出,逾期將被視為棄權處理;
o 翻譯委托協議和委托單是正式契約性文件,請填寫完整。并請將譯文的格式、字體、字號、裝訂、存儲等要求以及相關人名、地名、機構名稱等專有名稱填在備注欄內;
o 我們為所有客戶的原稿和譯件保密。如客戶有特殊的保密要求,請事先通知我們,我們會采取精簡譯員數量,銷毀相關文件等措施以求達到保密效果,雙方也可另簽訂保密協議,所采取的保密措施以保密協議中規定的內容為準;
o 譯件中知識產權的使用權和所有權屬于客戶,我們保留對譯文的署名權;