郭宏安:翻譯家中的作家
2005年5月13日  出處:

近讀郭宏安先生的隨筆集《寫作的幸?!?,邊讀邊想到,翻譯家與作家本質上是一類人,就文學而言,翻譯可謂一種特殊的“寫作”。郭宏安就是作家意義上的一位翻譯家。他憑借直接的寫作來體味文字的運用之妙,憑借讀者的細心來辨認文學作品的風格構成,又憑借批評家的洞察力來判斷一部作品的價值,積幾十年實踐之功,最 
終在法國文學翻譯上取得了令人矚目的成績。如果說阿蘭是在寫作“漫談”的過程中找到了“寫作的幸?!?,那么,郭宏安正是在翻譯《惡之花》、《局外人》、《紅與黑》和《墓中回憶錄》等法國文學精品的過程中,體驗到了“翻譯的幸?!?。 

  文學翻譯之難,根子仍是文學之難。如果是非“文學”的一個句子,譯者憑借良好的外文水平,只要能理解原文的意思,譯得“正確、通順”就行了,然而,如果是文學作品中的一個句子,那么,僅僅滿足于譯得“正確、通順”恐怕還不夠,還必須體現作品的文學意義,要講究“文學性”。 

  郭宏安正是從“文學性”著眼,來體認文學翻譯本質的。在《自設藩籬,循跡而行》一文中,他落筆直率:“文學性者,風格之謂也?!倍^“風格”,在他看來,也并非什么神秘的玄虛之物,它盡管“微妙而又模糊”,但“至少是可以感覺到的”,更具體一點講,便是原文作者在語言表達時的句式、篇章結構、色彩和“口吻”等。當然,風格指向整體,類似于某種生命氣息,回蕩在整部作品的臟腑之間。為此,郭宏安提出:“文學翻譯的最高境界是傳達出原作的風格”。他的翻譯實踐始終圍繞這個問題。從選擇翻譯對象開始,翻譯誰?翻譯哪些作品?就必須作出很好的判斷。單從七卷本的《郭宏安譯文集》來看,我覺得他的翻譯選擇,首先是敢于“啃”法國現代文學作品中的精粹,即“硬骨頭”部分。 

  僅以《惡之花》和《局外人》為例。翻譯《惡之花》之前,郭宏安已經對波德萊爾的創作及美學思想作了一番研究,對作者有了較深入的了解。翻開《惡之花》(插圖本),開篇便是一篇長文《論〈惡之花〉》,洋洋十四萬言,把波德萊爾的家族、身世,他的成長、性情,他的創作、心理,他所處的時代、氛圍,一一加以分析、探討。而100首譯詩,則以“貼近”之法譯出。時人譯詩,多以詞匯的華麗、鋪張、修飾為美,其實這是對譯詩的誤解。波德萊爾竭身追求美,但同時也極其看重真,他的筆觸直指“腐尸”、“骷髏農夫”、“醉酒的拾破爛者”。所以,譯他的詩,跟隨其節奏,保留其意象,體味其用意,把握其象征,是最重要的。郭宏安在譯詩中,十分注意體現原詩的音節與韻式,如交韻、隨韻、抱韻等,并獲得較好效果。但他仍坦言“只能是力求在形式上與原詩一致”而已。這是實話。就詩而言,譯文既已打碎原文,希求與原文的形式完全一致,就幾近虛妄。 

  郭宏安成功翻譯加繆,顯示他在翻譯道路上又上了一個臺階。加繆是20世紀法國著名存在主義小說家,《局外人》是他的成名作。我還記得,我剛讀了郭譯本第一小節:“今天,媽媽死了。也許是昨天,我不知道。我收到養老院的一封電報,說:‘母死。明日葬。專此通知’。這說明不了什么??赡苁亲蛱焖赖??!毙≌f句子如此簡短,敘述如此克制,幾乎透著冷漠,一股荒誕的寒氣直逼人心。如此譯文風格,我一下子就被吸引住了。后來,我讀到了《局外人》的法文原文,不禁驚訝譯作與原作在風格上竟能呼應得這么接近!郭宏安這個名字,從此就被我記在心里了??赡苁俏移珢奂涌姷淖髌?,我認為郭譯《局外人》,堪稱譯壇一精品,因為在傳達原作風格上,尚未見有超越者。文學翻譯在“語言轉換”的意義上是一種創造,但是,這種創造顯然不是“原創”意義上的,而是“中介”意義上的。郭宏安以“風格”對“風格”,還“文學”以“文學”,這就是他把文學翻譯當作文學再創作的一種理念升華。而且針對不同作家的風格,有著不同的處理,這一點,在他譯的《紅與黑》、《墓中回憶錄》等眾多譯作中,都有很好的體現??梢哉f,是研究、翻譯和寫作這三股力量擰在一起,最終成就了郭宏安的譯文品質。翻譯像是雙重的書寫,因為原文已經被“寫出過”,翻譯只能通過“語言的轉換”,將原文以另一種語言“重新寫出”。寫作與翻譯,就這樣在“書寫”的意義上構成了“同質”的關系。研究,翻譯,寫作,三位一體,在郭宏安先生身上得到了近乎完美的體現?!?nbsp



    1943年生于吉林省長春市,1966年畢業于北大西語系(現北京大學外國語學院),1975年 1977年在瑞士日內瓦大學法國語言與文化學院進修,1981年畢業于中國社會科學院研究生院外國文學系,獲碩士學位。曾任外文所科研處處長和理論室主任,現為該院外國文學研究所研究員,博士生導師,兼任該所學術委員會副主任,中國社會科學院比較文學研究中心主任(雙主任之一)。 

  主要著作有:論文集《重建閱讀空間》、《同剖詩心》、《雪泥鴻爪》,隨筆集《雪落在萊蒙湖上》、《貝殼留住了大海的濤聲》,《二十世紀西方文論研究》(法國部分),《論〈惡之花〉》等。 

  主要譯作有:《波德萊爾美學論文選》、《批評意識》、《病夫治國》、《大西島》、《夜森林》(合作)、《加繆中短篇小說集》、《惡之花》、《紅與黑》、《墓中回憶錄》選、《海子美》、《猛獸的習性》(法國短篇小說和戲劇選)、《雅克和他的主人》、《博納福瓦詩選》。 

 (本文已被瀏覽 2303 次)
博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站