西悉尼大學翻譯與口譯畢業生分享學習心得
2011年1月4日  出處:
 西悉尼大學翻譯口譯master的入學要求是雅思平均7分,單向6分以上,否則在開學前會需要配讀語言課。我是2010年3月入學,第一學期的課程有 introduction to interpreting, introduction to translation, legal interpreting和community translation。

  a. Introduction to interpreting

  有lecture和tutorial,lecture講理論,tutorial上主要就是做練習啦。我們這屆沒有平時作業,期間有2次單詞測試,最后考試lecture是在網上回答的選擇題,tutorial是一對一的口譯考試。

  Tips:認真的同學最好堅持回家后也自己找資料練習口譯,尤其是consecutive。

  b.Introduction to translation

  和a類似。不記得有什么平時作業,我們這屆也不用寫論文,最后考試lecture是在學校的閉卷考選擇題,tutorial是翻譯各一篇。

  Tips:理論雖然很枯燥,但真心想向翻譯發展的同學有沒有理***底差別還是挺大的。

  c. Community Translation

  只有tutorial,平時每周要在網上做一個小Quizze,然后完成2篇雙向的翻譯。課堂上會評講每周的翻譯再補充一些翻譯知識和資料。最后考試是翻譯2篇文章。個人感覺比較無趣的一門課。

  Tips: 練習要自己做,不要用機器翻譯,多練習是磨練功底的。

  d.Legal Interpreting

  是最有用的一門課。tutorial上會接觸到legal的基本知識和詞匯,然后就是口譯的大量練習。平時有2次單詞測試,期間要做一次presentation,最后的考試lecture是在網上的選擇題,tutorial是一對一的口譯考試。

  Tips:新單詞每周都要背,課堂內容回家要溫故。

  小總結:

  1.選課一定要趁早,就是一開放馬上就去選,否則好的時間就都沒有啦。Bankstown校區挺遠的,誰也不想一周去個四五天或者上到很晚才回家吧。

  2.每門課是過50就及格了,tutor都很善良一般都不會掛學生。但學習態度和提升了多少實力是你自己決定的。

  第二學期是7月底開學的,第二學期的課有special translation, medical intepreting,practicum和accreditation。大家肯定是對第二學期更為關注,因為這是牽涉到畢業的,詳細說一下。

  a). special translation

  這門課其實是上學期community的姐妹課,也就是沒什么大差別,我的感覺簡直就是一樣的,換了個學科名字而已,要求和考試形式都是一樣的,所以不多說了,就相信多做做練習總沒錯的吧。

  b).medical interpreting

  很有用的一門課,考試形式和課堂形式都和legal一樣,但詞匯比legal多而且難背,還有就是期間要交一個詞匯的assignment,最后lecture的考試是閉卷的問答題。

  Tips: 每周都要背單詞,要溫故。

  c).Practicum

  這是實踐課,不需要去學校上課,也沒有成績,只有合格和不合格,合格的標準是要完成以下幾項任務:

  完成學校安排的一周實習。(一般是去報社做翻譯,運氣好一點會被派去做模擬法庭的口譯)

  完成自己安排的實踐活動。(你可以自己安排找一個地方去實習或是做1萬字的翻譯)

  完成5天的法庭考察。(就是自己去各個法庭旁觀)

  完成4次翻譯任務。(每次1k字由學校安排的翻譯內容)

  完成2次學校安排的項目任務。(就是去學校聽2次講座)

  所有以上活動都是要在學校網上進行記錄的,你只要在規定時間內把這些都完成就行了。

  d).Accreditation

  這是大家最關心的也是UWS翻譯最大的賣點。 accreditation最后的考試就是中翻英,英翻中,口譯,這也是唯一一門合格分數為70分課程,你只要在最后的考試中取得70分以上的成績,就可以獲得NATTI該項的證書,(65分以上有一次補考的機會)你也必須至少通過其中一門才能順利畢業獲得畢業證書。

  在UWS考取NATTI的證書是要比你自己直接報名去考取證書相對容易的,MQ的通過分數是75分,這也是為什么最后一學期會有很多從MQ轉學過來的同學吧。一般英中是大多數同學能拿到的證書,一般通過率在70%,接下來是口譯,通過率有10%左右,最后是中英,通過率很低只有2-3%。正式考試前會有一個trial test,你可以自己衡量一下看看是不是三項考試都要參加。

  Tips:口譯最難的是consecutive,這也是為什么和大家說平時一定要練習拉,因為翻譯和口譯都不是像數理化那樣可以突擊出成績的。

  小總結:

  1. practicum的內容最好在一開學的一個多月內都搞定,這樣可以預留后半學期的時間來專心學習拉。

  2.accreditation口譯主要是legal和medical的內容,所以我說這兩門課很實用也很重要。

  我的學習心得和大總結:

  1. 看到有很多人說翻譯專業是垃圾,是騙錢的,根本學不到東西。我想這個問題要這么看,語言的確只是一項工具,并不是一門實際的手藝,所以會讓人覺得空泛。如果你只是想移民加分,這個專業的確挺容易混,時間短,好畢業。如果你的確想從事翻譯和口譯的工作,你也可以選擇認真去學習,去背單詞,去練習,在這個過程中了解到澳大利亞法律,醫療,社區的各個方面,只要用心學習,我個人覺得最后的NATTI考試是可以通過的。

  2.很多人說學翻譯的很多英文水平也很差,甚至考出證書的水平差的也很多。這是個人問題,其實很多選擇翻譯專業的學生本身在國內都是學習英語或相關專業的,他們本身的語言水平就挺好的都??紱]有考出證書也有運氣的成分,和實力不一定劃等號,就好比和你能不能找到好工作不是一定相關的。

  3.也有很多言論說翻譯專業出來的找不到工作。翻譯的話,即便你是雙向翻譯做全職的,工資也不會很高,因為中文翻譯人太多啦,你可以掛名兼職接活之類,但活不會很多,收入也不會太高??谧g的話,并不是一張證書說話,也完全要取決于你的硬實力,但現在中文口譯人也太多啦,說來說去還是人太多啦,而且一般的人都會自己說那么兩句英文的麻,接的活也不會很多,一般最好的就是在法庭,醫院或者電話里口譯一下,但是說實話,一般人家都會找固定的資深的口譯員。所以總的來說,以口譯或者翻譯為生的話,的確是有點困難的,一般只能是on call或者兼職作為外快,所以一般人還是以語言為優勢,從事其它行當的。我想這也是為什么翻譯專業受到很多的負面評價的主要原因吧。

 

 (本文已被瀏覽 1674 次)
博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站