詩人翻譯家袁可嘉
2005年7月16日  出處:成都譯網

袁可嘉,詩人,翻譯家。1921年生于浙江省慈溪。1946年畢業于西南聯大外語系,獲文學士學位。1946—1950年任北京大學西語系助 
教,1951—1953年任中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯,1954—1956年任外文出版社英文部翻譯。1957—1978年調中國社會科學院外國文學研究所,任助理研究員;1979—1982年任副研究員兼研究生院外文系副教授、碩士研究生導師;1983—1990年任研究員、所學術委員、研究生院外文系教授兼博士生導師。1991年退休。 

  袁可嘉從1946年起長期從事英、美文學(以詩和文學批評為主)研究和編譯工作,早期還搞新詩創作和評論。著譯主要有:《歐美現代派文學概論》、《半個世紀的腳印——袁可嘉詩文選》、《現代派論·英美詩論》、《論新詩現代化》、《現代主義文學研究》(主編)、《外國現代派作品選》(主編)、《現代美英資產階級文學理論文選》(主編)、《彭斯詩鈔》、《歐美現代十大流派詩選》(主編);詩集《九葉集》等。

  “讓我沉默于時空/如古寺銹綠的洪鐘/負馱三千載沉重/聽窗外風雨匆匆”,袁可嘉先生寫該詩時還是風華正茂的年輕人,時光流逝,如今已是耄耋老人?;厥子獍雮€世紀里他在詩歌創作、翻譯和外國文學研究等領域所做出的貢獻,敬佩之情不禁油然而生。 

  20世紀三四十年代是中國新詩輝煌的年代。西方的現代主義詩人艾略特、里爾克、瓦雷里、奧頓如跨洋之魚游進了中國詩海,聞一多、戴望舒、卞之琳、馮至從他們那里得到啟發借鑒。袁可嘉以及與他志同道合的“九葉派”詩人們,是這個時期將中西詩交融的杰出代表。當年他一手寫詩、譯詩,一手寫詩歌評論,為中國現代主義新詩披荊斬棘,搖旗吶喊。通過他對西方現代派文學進行的開拓性翻譯與研究,不但為中國作家和詩人的創作提供了新的視野,而且促進了當時人們的思想解放。在被禁錮了多年以后,有些人對他熱心介紹外國現代派曾經表示過不理解、不支持,甚至冷嘲熱諷,但他并不氣餒,依然研究不止,筆耕不輟。他被認為是在中國新詩和西方現代派文學交融借鑒過程中,介紹最早、成果最多、影響最大的中國學者之一。 

  袁可嘉先生的譯詩是融翻譯家、詩人和評論家三者神韻為一體的神奇結合。首先他的選題有批評家的眼光,他不是僅為翻譯搞翻譯,而是針對中國文壇的實際與需要,為我國文化建設引進可資借鑒的外國經驗。例如,20世紀50年代他下放勞動,譯蘇格蘭農民詩人彭斯;改革開放的80年代譯美國歌謠和西方現代派等等。其次他是西方文學研究的大家,他的翻譯與研究并舉,準確傳神。再次他本是位詩人,詩人手下別有爐錘,如他所譯彭斯的《新年早晨老農向老馬麥琪致辭》,詩中老馬的奉獻與晚年憔悴形象,以及老農的體貼入微和感恩之情,在中文譯詩里同樣躍然而出。美國詩人弗羅斯特說過:“詩在翻譯中丟失”,但袁可嘉譯詩似乎丟失得很少。他說:“翻譯詩歌不是一種不可能的傳達方式,而是一種不完美的傳達方式而已,翻譯工作者和文藝工作者一樣,所追求的是要超越那不完美的境界?!比缢顾?,他正是這樣不懈地追求著。 

  袁可嘉還對英詩漢譯做了許多理論探索。他在《關于英詩漢譯的幾點隨想》一文中,提醒譯者在采用“頓”的方法來譯格律詩時,要防止絕對化,切勿膠柱鼓瑟。他說:“我以為比較明智的辦法是寬嚴有度,不作絕對化的追求,在影響譯文流暢或風格表現時,寧可在形式上做點讓步?!彼嬲]譯詩者要避免兩種做法:一是語言一般化,即“以平板的語言追蹤原詩的字面,既不考慮一般詩歌語言的應有特點,也不照顧個別詩人的語言特色,結果既不能保護原詩的真正面貌,更談不上傳出原詩的神味?!倍钦Z言的“民族化”,把外國詩歌漢譯成整齊劃一的中國五言、七言或者中國民歌,這樣雖有詩意,但經常導致削足適履,矛盾重重。他舉例說,“譯的是美國歌謠,那又怎樣把美國的民族性‘民族化’過來呢?如果硬要民族化,便是改成中國化的東西了,結果作品不倫不類,甚至庸俗化?!?986年他應邀去香港講學,香港的記者問他:“譯詩時,究竟有什么原則可跟隨?又有什么地方要注意?”他回答說:“并沒有什么特定的原則和標準,簡單地說,就是忠實地把原文的精神、風格、內容傳達過來。首先要明白是藝術性的翻譯,不是技術性的,所以不是逐字逐句地譯過來就算。一切要看對象?!币_到袁可嘉所說的藝術性的翻譯,需要天分與勤奮長久合力而成,如荀子曰:“真積力久則入?!币话闳穗y以企及,而袁可嘉先生可謂做到了。
 (本文已被瀏覽 2327 次)
博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站