他用27年翻譯《紅樓夢》(圖)
2005年7月2日  出處:

李治華老人與夫人雅歌近照

環球時報報道,多年前,當聽說《紅樓夢》已被譯成法文時,記者就記下了李治華這個名字,并打心眼里敬佩這位翻譯家。來巴黎工作以后,有幸認識了這位儒雅的老人。李治華個子不算高,滿頭銀發,雖說年近九旬,但身體硬朗,精神飽滿。老人離開中國已經68年了,但一開口還是地道的北京話。當記者提出要為《環球時報》的讀者采訪他時,老人滿口答應。就這樣,記者找到了李老在里昂的家,聽他用平平淡淡的口氣講述自己的故事。 

  27年圓一夢 

  二戰之后,歐洲大陸文化逐漸復蘇,大批文學類雜志相繼創刊,為李治華提供了發表譯作的平臺。李治華一鼓作氣地翻譯了《莊子》、《金玉奴棒打薄情郎》、《中山狼傳》、《布袋和尚忍字記》等一批中國古典名作及魯迅的《故事新編》。雜志社認為,他們發現了一位天才。一時間,李治華的譯作供不應求。接著,法國一家修道院根據李治華翻譯的《布袋和尚忍字記》,排演出同名戲劇,上演后備受歡迎。世界各地的法語讀者由此得知,在遙遠的中國,竟有如此優秀而輝煌的文學成就。 

  1954年,聯合國教科文組織推出了一個計劃,即出版一套《東方知識叢書》(又名《世界文學名著》)。當時,李治華剛剛翻譯出版了《忍字記及其他元雜劇》(內含3篇元曲:《布袋和尚忍字記》、《看錢奴》和《東堂老勸破家子弟》)。一位名叫艾強卜勒的法國比較文學教授問李治華打算翻譯什么,李治華立即回答《紅樓夢》。因為他從小就喜愛中國古典小說,對《紅樓夢》更是情有獨鐘。艾強卜勒非常贊賞,不過他還是提醒說這是一部巨著,需要很多時間。也許艾強卜勒當時也沒料到,這“很多時間”竟是27年! 

  之所以用了這么長時間,一個原因是李治華不是專職翻譯,他的本職工作是教員(當時在巴黎東方語言學院任教),只能一邊教書,一邊用業余時間搞翻譯。另一個原因是《紅樓夢》實在難譯。李老說:“譯《紅樓夢》要比譯別的作品困難得多。我也查了很多資料,但有時自己也查不到,沒辦法就寫信請國內專家幫我解決。俞平伯、啟功都很客氣,給我提供了幫助。那時因為中法還沒建交,我的信是請中國駐瑞士大使館文化參贊轉寄的?!?nbsp

  聯合國教科文組織對這套叢書的翻譯要求很嚴,規定除譯者外,還必須另有專家擔任校對。正巧,李治華早年在北京中法大學讀書時的老師安德烈·鐸爾孟1954年回到法國。鐸爾孟在清朝末年就去了中國,在中國生活了48年。他與李石曾、蔡元培等人一起創辦了中法大學,并在中法大學開設法國古典戲劇、法國詩歌和漢譯法等課程。李治華說,我現在還記得他教我們怎樣譯陶淵明的詩,這門課對我們的學習很有幫助。鐸爾孟是“中國通”,對《紅樓夢》也很有興趣,他答應當校對,李治華就開始翻譯了。他譯出初稿后,夫人雅歌幫助修改、打字,然后再送給鐸爾孟潤色。李治華說,每星期二下午我沒有課,就把新的譯稿送給鐸爾孟,同時把鐸爾孟改好的稿子取回來。每年暑假時,我去他那里住三四個星期,我們一起討論、切磋一些問題。就這樣,用了10年時間才翻完初稿。 

  為什么又過了17年法文版的《紅樓夢》才面世呢?李老說,翻譯這部書不是那么簡單的,譯出初稿以后還有很多花工夫的事。例如印刷廠的樣子出來后,要自己校對,上面的錯誤很多,光校改就用了18個月!另外還要寫序言、作注解等。法文版《紅樓夢》的序言有60多頁,簡直就是一篇完整的紅學論文。注解有90多頁。另外還有400多個人物的姓名對照表、100多個地名表等等。1965年鐸爾孟去世,李老的夫人雅歌接任校對工作。1981年,法文版《紅樓夢》終于出版了。此事在國際上引起了轟動,不僅法國,連比利時和瑞士等國的媒體也紛紛予以報道。法文版《紅樓夢》一面世就成了暢銷書,第一次印了1.5萬冊,很快賣光;第二次印了8000冊,還不行;第三版印了6000冊,后來又印了第四次。李治華動手譯《紅樓夢》時39歲,到66歲時這部書才出版。雖然用了27年,但他覺得很值,終于圓了自己一個夢。 

  5歲就識5000字 

  李治華1915年出生于北京,自幼聰穎,5歲時已識5000個漢字。9歲上學后接連跳級,13歲小學畢業投考北師大附中,被“特別班”錄取。李治華覺得“特別班”這個名稱有點刺耳,尤其學費又比普通班貴,想到家里經濟不寬裕,他心里很猶豫。正巧,他看榜時發現了西山中學的招生布告,說西山中學是中法大學的附屬中學,將來可以直升中法大學,以后還有留法的希望。就這樣,李治華選擇了西山中學。 

  初中時,李治華非常迷戀小說,并因此招致嚴厲批評。有一次,校長兼數學老師在班上大聲說:“李尚忠(李治華原名),你放著數學題不做,整天躺在被窩里看小說,你要是數學再不及格,不論你中文和法文多么好,我也不讓你畢業!”這個警告對李治華觸動很大。高中畢業后,李治華又升入中法大學文科學院,即伏爾泰學院的法國文學系。1937年,他以第一名的成績畢業,并被保送到法國留學。此后,李治華就同法國結下了不解之緣。 

  攜手走過60多年 

  李治華的夫人名叫雅克琳·阿蕾扎藝思,今年87歲,身體還硬朗。我在采訪時,她就去廚房為我們泡茶。這對夫婦原本是同窗。1939年,在一堂法國文學課上,老師對全班同學說,你們班上有兩位中國同學,誰愿意幫助他們?阿蕾扎藝思舉起了手。當時,正好阿蕾扎藝思開始學中文,她和李治華便結成了互幫互學的對子。慢慢地,他們滋生了感情。1942年阿蕾扎藝思從里昂大學畢業后,又考進巴黎師范大學。1943年,她完成碩士論文,并考取法國大中學教師資格。10月,李治華同阿蕾扎藝思結婚?;楹?,李老借《詩經》里的字句為妻子取中文名“雅歌”。李治華夫婦育有2男2女,子女都各有所成。如今,他們已攜手走過60多年。 

  談到他的老伴,李老笑著說,我們都喜歡工作。譯書都是我們兩個人合作,我翻譯完了,她再修改。另外,我們有4個孩子,家里事情本來就很多,加上我的工作始終在巴黎,所以夠她辛苦的了。寥寥幾句,卻飽含著疼惜之情。 

  本來里昂大學也有中文系,教師是法國人。那位先生知道自己中文水平不高,所以不讓學校聘請中國人助教,因為他害怕自己的飯碗會受到威脅。李治華在里昂找不到工作,只有去巴黎。而雅歌從六七歲起就定居里昂,她又不愿意去巴黎。這樣,李治華只好往返兩地。李治華在法國教了一輩子中文,幾十年來,總是每周前3天在巴黎,后4天回里昂。同時,他利用業余時間進行翻譯工作,歷經千辛萬苦,終于成為為中法文化交流做出重大貢獻的大翻譯家。 

  只想盡自己所能 

  李老一生勤勤懇懇,為人處事很低調。退休以后,他繼續從事漢譯法工作。1985年,他回國進行過一次講學。2002年,中國文學館收藏了他翻譯的《紅樓夢》手稿,他又回國進行過一次講學。前幾年,他還與一位法國女翻譯家合作翻譯了艾青的詩集,非常受歡迎,出版后立即售完。由于到今年9月1日他就滿90周歲了,所以小的事情他還做一些,大部頭的不敢動了。 

  問他想對《環球時報》的讀者說點什么,他說:我是中法大學培養出來的。中法大學創辦人李石曾一生在中法教育和文化交流方面做了很多的工作,我想繼續他的事業。我是學文學的,我只想盡自己所能,把中國文學最重要的作品介紹給法國讀者,希望通過文化上的交流,使中法人民互相了解。這個事情很重要,希望世界各國人民越來越相互了解,相互了解就不會有隔膜。 
[/align][align=center][/align][align=center]
 (本文已被瀏覽 2493 次)
博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright © 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站