翻譯資料
教幾個初中英語語法的趣味學法
2011年1月24日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2384 次

無趣是因為眾多語法現象、晦澀的語法術語、冗長的規則表述太過繁瑣復雜,無法激起興趣;無味是因為一些傳統英語教學過重強調單純的語法輸入,脫離情境枯燥無味。

|支招|

這幾種學語法方法很有趣

●順口溜法

用中文把分散的語法現象編成順口溜、歌謠等。如,不規則形容詞和副詞的比較級和最高級,如果分散記憶,很難記全記牢,可以這樣處理:

第一步:分類匯總。把幾個不規則的詞按規律匯總:

good/well-better-best;bad(ill)/badly-worse-worst;many/much-more-most;few-fewer-fewest,little-less-least;old-older(elder)-oldest(eldest);far-farther(further)-farthest(furthest)

第二步:找規律。good和well,一對形容詞和副詞,比較級和最高級是一樣的,它們的反義詞bad,badly比較級和最高級也是一樣的;many和much,意思一樣,一個修飾可數名詞,一個修飾不可數名詞,但它們的比較級和最高級是一樣的,它們的反義詞分別是few和little,它們的比較級和最高級不一樣,一個規則另一個不規則,為什么把規則的few也放在一起呢?主要是為了對比記憶。至于old和far,分別有兩個形似意不同的比較級和最高級。

第三步:創新總結。用中文編個簡單的順口溜把這些不規則形容詞和副詞“一網打盡”:好好壞壞,多多少少,老遠老遠。詳見下表:

good-better-best好well-better-best好

bad-worse-worst壞badly-worse-worst壞

many-more-most多much-more-most多

few-fewer-fewest少little-less-least少

old-older-oldest老old-elder-eldest老

far-farther-farthest遠far-further-furthest遠

●思維借鑒法

英語中有大量的同義詞比較,利用數學符號和表述可節約大量記憶細胞。如each,every表“每一個”作定語時的區別,就可以用這樣的符號表示:each≥2,every≥3。both,all的區別both=2,all≥3;neither,none的區別neither=2,none≥3。

數學語言表述法:news不可數名詞,paper不可數名詞,負負得正newspaper可數名詞。

圖示法:other,another,the other,the others,others的區別:

○—● one…the other,

○—○●○ one…another ,

○—●●● one…the others,

○○○○—●●● some…the others ,

○○○○—●●●○○○○ some…others.

●母語遷移法

進行英、漢語言對比分析遷移,是學語法的有效方法。如,形容詞修飾名詞這個概念,就可以這樣表述:“美女”,“帥哥”這兩個大家最愛聽的詞就是形容詞修飾名詞,英語也一樣beautiful girls, handsome boys,副詞修飾動詞這個概念呢?“跑得快,跳得高run fast,jump high”結構也一樣,動詞在前副詞在后。

●佳句格言法

正所謂:“語法語法,熟悉句型就得法”,“一個句子學一個語法”。如,以下每個佳句或者諺語格言都包含一個或幾個語法結構:The more,the better.(比較級),He who knows most speaks least.(定語從句,最高級)。Do in Rome as the Romans do.(狀語從句)。Once bitten,twice shy(非謂語動詞)。It's not the beard that makes the philosopher(強調句)。

●對比學習法:

Go for it教材的詞匯量大,記憶單詞的同時還要辨析應用同義詞。此類題型除單選題中常出現,寫作時也免不了要用。這些同義詞在語言表達方法和使用場合上不盡相同。如hard和hardly是考點,大家只要記住一句話就可以辨別兩詞:I hardly believe that it rains so hard.(我無法相信雨會下得這么大)

其他仿句:There are many differences between different people.(不同的人有不同的差別)。We are interested in the interesting movie.我們對這部有趣的電影很感興趣。

 
 
上篇文章:2011職稱英語要從三方面抓緊復習
下篇文章:口譯考試之漢譯英的五大技巧
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站