翻譯資料
“裸”的幾種不同翻譯
2011年1月4日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1889 次

裸婚、裸捐、裸退……形形色色的“裸”字詞組,在翻譯的時候是不是都和naked這個詞相關呢?顯然不是哦,那么,我們要怎么翻譯出這些詞的意思呢?一起來學學吧。

翻譯講解:“裸”的幾種不同翻譯

“裸”字本來就是個常用詞,其意思是“露出”、“沒有遮蓋”的意思,英文是naked?!俺嗦懵恪蓖糜诒扔?,如“赤裸裸的騙子”,英語(博雅翻譯)說a swindlerthorough and thorough。漢語“赤膊”(俗稱“光膀子”),英語是bare to the waist或strippedto the waist。

西方的嬉皮士喜歡“裸奔”(dashnaked,英語里還有一個專門的詞streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般說swim raw,raw本來的意思是“生的”、“沒有煮熟的”)。一個比較新的詞匯是“裸檢”,此詞譯自英語的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亞男子搭乘美國西北航空公司一架班機企圖炸機未遂。為此美國民航采用全身掃描系統進行安檢,掃描使用的無線電波能夠穿透衣服,批評者將此類安檢稱為virtualstrip search(虛擬裸體搜查)。

“裸”字如今成了一個時髦詞,取其“只有本身事物,沒有裝飾、沒有附加物,也不講條件”的引申意義。下面介紹幾個近來流行的“裸”詞。

裸婚:

裸婚決不是搞naked wedding之意,而是不辦婚禮,不穿婚紗,不戴戒指,不請客,不買房,也不搞什么蜜月旅行,只是領個結婚證,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon traveling。

裸博:

裸博指從小學念到博士沒有任何工作或社會實踐經驗的博士(doctorateholders without any practical expriences)。

裸官:

這些年,中國出了許多“裸官”,當然不是說他們不穿衣服,而是指一些貪官把存款、妻兒都安排到國外,準備逃亡他國。英語大概沒有類似的說法,翻譯時只能解釋為:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。

裸退:

國務院原副總理吳儀2007年提出要“裸退”,即退休后不擔任官方、半官方乃至企業、民間機構或群眾組織的任何職務,連顧問等名譽職務也不擔任,英語只能說thoroughly retire and refuse to accept any post or title。

 
 
上篇文章:詩詞英譯:超越天地 不入名利
下篇文章:如何翻譯這些雷人的網絡語
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站