翻譯資料
如何做好英語考試英譯漢題目
2010年12月29日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1797 次
有關2011年雅思考試,雅思閱讀的輔導對考生的復習起到非常有效的幫助,特別為您搜集整理,內容如下:

  英譯漢時應注意以下幾個方面:

  1.總的原則(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一(3)能夠直譯盡量不意譯(4)翻譯的過程應該是先理解后表達?,F就這一點作進一步論述。

  2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯.

  其次,就具體而言:

 ?。?)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現(3)對于長句,可采用如下譯法:

  順譯法:按照原文順序譯逆續法:順序與原文順序相反重復法:重復前一個詞分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等終合法:綜合運用上述各種方法3.表達正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:

 ?。?)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

 ?。?)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略4.應試中還應注意的問題(1)詞的指代問題要搞清楚(2)漢語知識的應用,如修辭等(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為 because, 而不是teach。

 ?。?)虛擬語氣。這種語法現象有時并非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。

 ?。?)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.

  5.核對原文既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。

 
 
上篇文章:2011翻譯資格考試英漢互譯模擬練習題
下篇文章:2011考博英語沖刺備考之翻譯技巧大全分享
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站