翻譯資料
2011初級筆譯考試復習之翻譯實例賞析
2010年12月27日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1804 次

口譯筆譯之初級筆譯復習:翻譯實例分析

The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.

四川翻譯公司

譯文:天宇澄清,余暉盡斂,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)

賞析:讀這樣的譯文,是否讓你想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。

四川翻譯公司

These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome)

譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。(呂叔湘譯)

賞析:將“alternations of mood” 掰開譯為“一會兒一種情緒”,后面跟上叫伊坦時而如何,時而如何,自然,流暢。對比原文和譯文,自能體會譯者翻譯手段的高超。

四川翻譯公司

Is it necessary to shout ?

譯文:說話就說話,非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)

賞析:簡簡單單,普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色?!癐s it necessary to shout”句子本很簡單,換作另一個人來譯,八九不離十是類似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點“干嗎嘲嘲嚷嚷的”也可以說是“信,達,切”了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說話人的含蓄,委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并在前面加上“說話就說話”這么一句,將說話人不愿或不敢張揚事態,想好言好語同聽話人交流的心理曲曲折折地傳達了出來。

四川翻譯公司
 
 
上篇文章:赴美簽證面試須揚長避短
下篇文章:口譯筆譯考試之最常見的單詞或詞組的縮寫
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站