翻譯資料
專訪英國威斯敏斯特大學同聲傳譯專業
2010年12月8日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1702 次

隨著2010年世博會的即將召開,對高水平翻譯人才的需求也將日益增大,世博會期間,上海至少需要5000到8,000名各類翻譯人員。在目前國內大學的翻譯和口譯專業比較稀缺的情況下,越來越多的中國學生將眼光投向國外,尤其是英國大學的翻譯專業。新年伊始,由英國教育服務中心(UKEAS)主辦的“威斯敏斯特大學中國見面會”活動來到上海,為想成為同傳人才的中國學生帶來全新的選擇。


  在英國大學的翻譯專業中,綜合排名領先的要屬威斯敏斯特大學(University of Westminster)了,其翻譯專業課程廣受世界學生的追捧和青睞。威斯敏斯特大學創立于1838年,是英國唯一的歐盟同傳學位機構(EMCI)的成員之一,由于威斯敏斯特大學在語言專業上長久不衰的地位,中國外交部翻譯司選擇該校為外交翻譯人員的定點培養學校,每年輸送外交人員接受培訓和教育。


  這次,威斯敏斯特大學在上海推介了各類翻譯專業課程中最受歡迎的兩個翻譯專業:分別為“會議口譯技能”(Conference Interpreting Techniques)、“翻譯與口譯”(Translation and Interpreting)。其中會議口譯技能專業除了得到歐盟同傳學位機構(EMCI)的認證外,還同時作為英國大學中極少數獲得國際同聲傳譯協會(AIIC)認證的課程之一,該也被譽為大學的金牌專業。


  獨家采訪


  日前,威斯敏斯特大學(University of Westminster)的國際招生辦官員Liz Robinson女士和翻譯專業高級講師傅冰女士在英國教育服務中心(UKEAS)上海辦公室接受了記者專訪,話題圍繞“會議口譯技能”專業教育和同聲傳譯的人才培養展開。


  英國大學如何培養同聲傳譯人才


  記者:能否介紹一下會議口譯技能課程的專業背景?


  傅冰:“會議口譯技能(CIT)”碩士課程是從上世紀七十年代開始授課的,如今已成為英國翻譯口譯領域中首屈一指的專業,并同時獲得AIIC和EMCI等權威機構的認可。EMCI即歐盟同傳學位機構,威斯敏斯特大學是EMCI在英國唯一指定的培養同傳人才的機構。對于取得“會議口譯技能(CIT)”專業碩士學位的畢業生,通過專門考核后可獲得由EMCI頒發的專業資格證書,證明其有資格在歐盟從事同聲傳譯的工作,等于獲得了進入同聲傳譯領域的敲門磚。隨著中國國際地位的提高,漢語和英語的互譯越來越重要,“會議口譯技能(CIT)”專業在三、四年前首次吸收漢語成為同聲傳譯的主要語種之一,至今已培養了兩批畢業生。在畢業學生中,不乏有就職于聯合國日內瓦辦事處的自由口譯者,該專業已受到中國學生的高度青睞。


  記者:這個專業培養的是同聲傳譯人才,從專業角度,能感覺得到市場對這類人才的需求嗎?


  傅冰:在2009年的時候,“會議口譯技能(CIT)”專業的課程負責人就通過郵件通知前幾屆的畢業生,建議他們可以去參加歐盟的一個考試。雖然漢語還不是歐盟的工作語言之一,但是隨著中國影響力的擴大,歐盟與中國的合作和聯系日益頻繁,因此歐盟正計劃建立一個中文數據庫,方便與中國的交流。在交流的過程中,各種大大小小的會議都會需要大量的同聲傳譯人員,歐盟也是有了這樣的需求才會來跟我們專業的老師提出人才需求,如果需求不大的話,那么我們的老師也不會發郵件通知學生了。


  記者:目前該專業每一屆大約會培養多少學生?


  傅冰:具體數字比較難統計,因為這個專業的內部競爭非常激烈,雖然只有一年的學習時間,但是半年的時候會有一次期中考試,如果學生沒有通過的話,還可以獲得一次重考的機會。但到了期末考試,就只剩唯一的一次機會了,我們會邀請歐盟職業人士當考官,過不了的話就要被淘汰。所以每一屆能夠畢業的學生人數,取決于每一位學生的實力了。


  記者:今天上午您剛剛對一部分學生進行了面試,學校希望招收到怎樣的學生呢?


  傅冰:首先當然是中英文都要好。雅思要求是總分不低于7.0,口語不低于7.5,我們會對學生分別進行筆試和口試。不過,光有語言的優勢是不夠的,背景知識的積累同樣重要。因為那些大型會議涉及方方面面的話題,很可能是你平時完全陌生的領域,這就需要學生在平時關注各類國際時事,擴充自己的知識面。當然,還有關于中西方文化的了解,在口譯的過程中也會有很大的體現。所以綜合起來就是三點:一是語言能力,二是背景知識,三是文化。


  記者:這門課程主要教授的內容是什么呢?


  傅冰:口譯教學的話分為兩類:一是大會交傳,二是大會同傳,主要教授的就是交傳和同傳的技巧。比如:大會交傳的主要技能有筆記技巧和記憶力;大會同傳要學會分析語言結構,如何斷句,因為同傳強調的就是同步,演講者的發言是連續的,不會中途停下來,這就要求口譯員學會捕捉適合的信息量,選擇最佳的時間點進行口譯。這些都是需要訓練的,所以這門課程非常注重課堂練習,學校有與國際接軌的同傳室(booth),可以模擬會議現場的場景,第一周的任務就是教會學生如何熟練操作同傳設備,讓學生可以在平時就零距離感受同傳的工作狀態,正式工作的時候就游刃有余了。


  記者:如果是針對漢語和英語的互譯,那么課堂上是否都是中文學生?


  傅冰:一般來說,我們會招收漢語為母語的學生;但如果歐洲學生中文足夠好,當然也可以,只要漢語是學生的活躍語言(Active Language)就好。


  記者:通過面試您有什么感受?對于希望申請這一專業的中國學生有何建議?


  Liz Robinson:我能夠感受到中國學生的熱情,他們對專業的了解還是很充分的,不少學生的英語都非常棒,口語很流利,不過背景知識這一塊還有待增強。


  傅冰:很多學生跟我說,他們看的英文報紙有中國日報(China Daily),國外的報刊從來不看,這其實是一種片面的做法。多看國外的報紙期刊,你可以了解到西方人的思維方式,積累對同一事件的不同觀點,這樣就會逐漸形成一種預測能力。因為在大型會議中,不同演講者的觀點也各不相同,習慣了他們的表達方式,可以幫助口譯員更好地理解和判斷。


  記者:這個專業是否會傾向于招收英語專業的學生?


  Liz Robinson:英語專業的學生可能會對這門課程更感興趣,但是也有不少申請者來自經濟、工程或者媒體專業,只要他們能夠展示自己有同聲傳譯的潛質即可。因為今后從事會議口譯工作,話題不會固定于某一個領域,而是需要口譯員的綜合素養。


  記者:既然這個專業有淘汰制度,會不會嚇退學生呢?


  傅冰:我覺得有必要讓他們做好這個準備,有的學生也許會更喜歡挑戰。淘汰在任何專業中都會存在吧,至于會不會嚇退學生,我覺得如果他們做好了準備,應該就不會嚇跑吧。


  記者:目前國內也有一些學校開設了同聲傳譯專業,您覺得學生為什么要舍近求遠到英國求學呢?


  傅冰:首先,從威斯敏斯特大學的同傳專業畢業后能夠獲得EMCI的金牌資質證書。其次,在英國學習有良好的語言環境,而且進入到倫敦這樣的政治經濟中心,更方便接觸各類大型會議。2010年9月開始,我們將設一個全新的本科翻譯課程,注重漢語和英語之間的筆譯,雅思要求為6.5分。


  記者:目前專業的就業情況如何?學校有沒有跟蹤過畢業生的求職情況?


  傅冰:以前學校沒有做過這項統計工作,不過最近我們正在進行,因為多數中國學生畢業后還是選擇回國的。我曾經認識一位來自譯與口譯專業的學生,他畢業后留在英國并且創立了自己的公司,專門從事商務的會議口譯事務,現在公司發展得很好,提供的服務質量很高。


  記者:您對口譯人才的就業前景如何?是不是會議口譯技能專業的畢業生可以到聯合國或者歐盟任職?


  傅冰:對于口譯人才的具體缺口目前沒有統計,但是需求肯定是日益增長。會議口譯技能專業的畢業生有到聯合國或者歐盟任職的,當然,并不是說到聯合國或歐盟任職是很容易的。首先他們要有這樣的招聘需求;其次,聯合國全職口譯員還有很多硬性條件,比如五年的口譯工作經驗等,剛剛畢業的學生還無法滿足這樣的條件;但是畢業生嘗試的機會有很多,畢竟他們有了一塊很硬的敲門磚。


 

 
 
上篇文章:秋天的落葉
下篇文章:2010年口譯筆譯翻譯技巧:30個最經典的替換單詞
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站