翻譯資料
英文版葬花吟
2010年12月3日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1637 次
 

花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?
  游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾;

  The blossoms fade and falling fill the air,
  Of fragrance and bright hues bereft and bare.
  Floss drifts and flutters round the Maiden`s bower,
  Or softly strikes against her curtained door.

  閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處;
  手把花鋤出繡閨,忍踏落花來復去?

  The Maid ,grieved by these signs of spring`s decease,
  Seeking some means her sorrow to express,
  Has rake in hand into the garden gone,
  Before the fallen flowers are trampled on.


  柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛;
  桃李明年能再發,明年閨中知有誰?

  Elm-pods and willow-floss are fragrant too;
  Why care,Maid,where the fallen flowers blew?
  Next year ,when peach and plum-tree bloom again,
  Which of your sweet companions will remain?


  三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!
  明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。

  This spring the heartless swallow built his nest
  Beneath the eaves of mud with flowers compressed.
  Next year the flowers will blossom as before,
  But swallow ,nest ,and Maid will be no more.


  一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼;
  明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。

  Three hundred and three-score the year`s full tale:
  From swords of frost and from the slaughtering gale
  How can the lovely flowers long stay intact,
  Or, once loosed,from their drifting fate draw back?

  花開易見落難尋,階前悶殺葬花人;
  獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。

  Blooming so steadfast ,fallen so hard to find!
  Beside the flowers`grave,with sorrowing mind,
  The solitary Maid sheds many a tear,
  Which on the boughs as bloody drops appear.


  杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門;
  青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

  At twilight ,when the cuckoo sings no more,
  The Maiden with her rake goes in at door
  And lays her down between the lamplit walls,
  While a chill rain against the window falls.

  為奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:
  憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。

  I know not why my heart`s so strangely sad,
  Half grieving for the spring and yet half glad:
  Glad that it came ,grieved it so soon was spent.
  So soft it came ,so silently it went!

  昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂?
  花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞;

  Last night ,outside ,a mournful sound was heard:
  The spirits of the flowers and of the bird.
  But neither bird nor flowers would long delay,
  Bird lacking speech,and flowers too shy to stay.

  愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。
  天盡頭,何處有香丘?

  And then I wished that I had wings to fly
  After the drifting flowers across the sky:
  Across the sky to the world`s farthest end,
  The flowers` last fragrant resting-place to find.

  未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風流;
  質本潔來還潔去,強于污淖陷渠溝。
  But better their remains in silk to lay
  And bury underneath the wholesome clay,
  Pure substances the pure earth to enrich,
  Than leave to soak and stink in some foul ditch.

  爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
  儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?

  Can I,that these flowers` obsequies attend,
  Divine how soon or late my life will end?
  Let others laugh flower-burial to see:
  Another year who will be burying me?

  試看春殘花漸落,便是紅顏老死時;
  一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!

  As petals drop and spring begins to fail,
  The bloom of youth,too,sickens and turns pale.
  One day,when spring has gone and youth has fled.
  The Maiden and the flowers will both be dead.

 
 
上篇文章:加拿大的風俗習慣
下篇文章:跟單信用證常見條款及短語(1)
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站