翻譯資料
陳德彰教授談翻譯:房價
2010年12月1日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1405 次
原文:Young people are being priced out of the housing market。

  原譯:年輕a人正被房價趕出住房市場。

  辨析:原文出自2010年10月英國《獨立報》一篇文章,該文章中說到The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。(繁榮的經濟和大規模的城市化項目造成住房緊張,昂貴的房價遠遠超過渴望買房的年輕人的承受能力。)

  這里aspirational不宜譯為“有理想的”。該文報道說上海正在熱演的新話劇《斗地主》(Fight the Landlord)場場客滿(playing to packed audiences)。該劇的情節與剛解放時農村斗地主沒有關系,而是說住房這個熱點問題,這里的“地主”是指房產商。原譯“被房價趕出住房市場”顯然不妥,因為“被趕出……市場”的意思是因為資金不足或競爭不力等原因而不能繼續從事某行業。

  該劇講的不是有人做房產生意失敗而被迫退出市場,而是年輕人因房價居高不下(stay / remain high),甚至還在猛漲(rise sharply)買不起房子。原文中的housing market是“住房市場”,市場上有賣方(seller)也有買方(buyer),“買方”are forced out of market的意思是因買不起而只好作罷,根據上下文不妨譯為“望樓興嘆”。此外還有兩點要注意,一是進行時可表示目前的情況,但不必都加上“正在”二字,二是被動語態不一定要用“被”字,轉成主動句式往往會自然得多。綜上所述,建議全句改譯為:高昂的房價令年輕人望樓興嘆。

 
 
上篇文章:盤點:維基百科上的拼音翻譯實例
下篇文章:法國1789年憲法《人權宣言》(中法雙語版)》
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站