第二,著力推動雙向投資。與雙邊貿易的巨大成就相比,雙邊投資的潛力沒有得到充分發揮。我們要抓緊完善雙向投資的法律法規,消除投資壁壘,推動商簽雙邊投資保護協定和避免雙重征稅協定,積極開展多種形式的投資促進活動,盡快推動雙向投資取得實質性增長。要繼續加強基礎設施建設、電信、能源、農業、自然資源開發等領域的投資合作,鼓勵中小企業開展多渠道的合資合作。中國企業在基礎設施建設領域有較強實力和豐富經驗,葡語國家有廣闊市場,雙方在該領域的合作可以成為新的增長點。中方支持有條件的企業到葡語國家投資,也歡迎葡語國家的企業來華興業,實現互利共贏。成都翻譯公司
Second, promote two-way investment. Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment. We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible. We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels. Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets. This can become a new growth area in our cooperation. China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.
第三,積極開拓新的合作領域。中國與葡語國家的合作不應局限于經貿、人力資源、基礎設施等傳統領域,還可以向其他領域擴展。中國與葡語國家旅游資源豐富,合作前景廣闊,中方愿意推介葡語國家的旅游資源,支持更多葡語國家成為中國公民出境旅游目的地。雙方企業和居民對交通運輸合作的愿望日益強烈,各國政府要創造條件,支持企業建立便捷暢通的物流網絡,開通更多直航航線。要進一步深化金融合作,加強各國中央銀行、監管當局的交流,推動政策性銀行和商業銀行的合作,鼓勵擇機互設銀行分支機構,為中葡經貿合作提供重要支撐。與此同時,要積極拓展雙方在教育、文化、衛生、體育等社會事業領域的務實合作,以加深雙方人民相互了解和友誼。成都翻譯公司
Third, actively explore new areas of cooperation. Cooperation between China and the Portuguese-speaking countries should not be limited to such traditional areas as economy and trade, human resources and infrastructure. It should be expanded to new areas. Both China and the Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources and our cooperation in this field has broad prospects. China will promote tourism resources of the Portuguese-speaking countries and support more Portuguese-speaking countries in getting the Approved Destination Status (ADS) for Chinese tourists. Businesses and the general public of the two sides have a strong desire for transport cooperation. Governments should create conditions and support the businesses in establishing convenient and smooth logistic networks and opening more direct flights. We should deepen financial cooperation, increase exchanges between our central banks and regulatory authorities, facilitate cooperation between policy and commercial banks, and encourage the establishment of branches of banks in each other's countries at appropriate times with a view to providing important support for our economic cooperation and trade. At the same time, we should make active efforts to expand practical cooperation in education, culture, health, sports and other social programs to enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.
第四,充分發揮澳門的合作平臺作用。澳門擁有東西方文化交融的獨特優勢,擁有完善的基礎設施、完備的金融服務體系和自由開放的商業環境,擁有大量中葡雙語專業人才,正在成為中葡經貿合作的重要平臺。中國政府全力支持澳門與葡語國家的經貿交流,鼓勵中國企業借助澳門平臺與葡語國家企業開展多種形式的交流合作。希望論壇各與會國繼續利用好這個平臺,推動建立更緊密的經貿合作關系。澳門特區政府要繼續發揮自身優勢,為落實論壇各項目標提供良好服務,使中葡論壇成為中國與葡語國家經貿往來和友好合作的橋梁。成都翻譯公司
Fourth, bring into full play Macao's role as the cooperation platform. Macao has the unique advantage of being a place where Eastern and Western cultures meet. It has sound infrastructure, a sophisticated financial services system, a free and open business environment and a reservoir of Chinese-Portuguese bilingual professionals. Macao is becoming an important platform for economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries. The Chinese government gives full support to economic exchanges and trade between Macao and the Portuguese-speaking countries, and encourages Chinese companies to pursue various forms of exchanges and cooperation with their counterparts from those countries via the platform of Macao. We hope that the participating countries of the Forum will continue to make good use of this platform and strive for even closer business ties. The Macao SAR government should continue to give full play to its advantages, provide good services for the implementation of the goals of the Forum, and make the Forum a bridge for the business exchanges and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.成都翻譯公司
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
中葡論壇八個兄弟處于不同的發展階段。幫助發展中的葡語國家加快發展、擺脫貧困,是我們的共同責任。中國珍視與葡語國家的友誼,愿意為此貢獻力量。從2010至2013年,中國政府將采取如下措施:
The eight brothers of this Forum are at different stages of development. To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility. China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility. The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:
一、中國內地和澳門的金融機構將發起設立規模為10億美元的中葡合作發展基金,以促進中國與葡語國家間的金融合作。
First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.
二、在雙邊框架內向中葡論壇的亞非與會國提供16億元人民幣的優惠貸款。
Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.
三、對每個論壇亞非與會國的1個雙方農業合作項目,提供物資設備、技術人才等方面的支持。
Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.
四、為論壇亞非與會國培訓1500名官員和技術人員,并支持澳門特區政府在澳門設立中葡論壇培訓中心。
Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.
五、向論壇亞非與會國提供為期一年的1000個來華留學政府獎學金名額。
Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.
六、向論壇亞非與會國各提供價值1000萬元人民幣的醫療設備及器械。
Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.
女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen,
葡萄牙語中有一句富有哲理的俚語:“合作是生命的港灣”。發展中國與葡語國家的經貿合作,符合雙方的根本利益,是大勢所趨、人心所向。我衷心希望中葡論壇各與會國順應時代的潮流和人民的意愿,堅持多元合作,促進共同發展,將中葡論壇辦出特色、辦出實效、辦出水平,共同譜寫中國-葡語國家經貿合作的新篇章!
A philosophical saying in Portuguese reads, "Cooperation is the port of life". To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides. It meets the call of our times and the wish of our people. I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.
預祝本屆部長級會議圓滿成功!
I wish this ministerial conference full success.
謝謝大家!
Thank you.