翻譯資料
論“和而不同”的跨文化翻譯策略
2009年2月19日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2117 次
在現代國際交往中,具有不同文化傳統、政治傾向和宗教信仰的民族相互尊重理解,在不放棄自我的前提下進行平等的對話交流,這對于保持和發展人類文化的多元性,增進各民族之間的相互信任、友好相處十分必要。要做到這一點,首先必須具備理解異域文化的真誠愿望,克服“西方文化優越論”,放棄同化別人的企圖。著名學者哈貝
馬斯提出的不同文化類型間交往的倫理原則,為翻譯策略的選擇提供了理論啟示:“翻譯不是要把本來就異于‘我’的東西化解掉,并使之轉化為‘我’。因為,那實質上既背離了人的本質要求,又破壞了翻譯的(跨)文化目的;既然是‘同’,何必要‘譯’?”因此,在翻譯傳播文化的過程中我們應采取一種“和而不同”的態度。

“和而不同”翻譯策略的實質

  “和而不同”是中國的一個古老理念?!昂汀迸c“同”,是中國古代哲學一對重要范疇?!昂汀笔侵覆煌再|的東西相摻和,反映的是一種有差異的平衡或多樣性的統一;“同”指的是相同事物的堆積,反映的是無差別的同一或抽象簡單的同一。我們通過翻譯追求的是不同文化間的“和諧”而不是“相同”,只有“和”才有生命,才有發展。文化之間的差異會給翻譯的轉換與接受造成一定的困難和障礙,以“和而不同”意識為基準,充分尋求差異理解與溝通的有效途徑,就會化解不同文化之間的鴻溝,進而推進整個人類文化的共同發展?!昂投煌钡?A >翻譯態度要求翻譯過程中尊重原作、尊重原語文化,同時也不妄自菲薄,使各自的文化在對話過程中保留個性。由于文化層次的不同,物質文化、制度文化和精神文化在人們的接受中也是不一樣的,正如龐樸先生所言:“文化之間的交流過程啟示人們:物質文化因為處于文化系統的表層,因而最為活躍,最易交流;制度文化和行為文化處于文化系統的中層,是最權威的因素,因而穩定性大,不易交流;精神文化因為深藏于文化系統的核心,規定著文化發展的方向,因而最為保守,較難交流和改變?!蔽幕?A >翻譯過程不可避免地觸及到三個層面的文化因素。因而,在翻譯中不能因為某一層次的文化信息難于傳達而置之不理。不論涉及到哪一層次的文化因素,在其傳達中堅持“和而不同”的理念都十分必要。

“和而不同”翻譯策略的意義

  “和而不同”的翻譯往往會激發起人們對更多知識和信息的追求和創造力。公元8世紀,阿拉伯國家大量翻譯古希臘的哲學和自然科學文獻,同時也引進源于印度的知識,在很短的時間內,阿拉伯文化有了突飛猛進的發展,在8世紀到13世紀這幾百年里,阿拉伯世界在數學、醫學和自然科學等方面取得了輝煌的成就。

  眾所周知,佛經翻譯大大促進了中國哲學、宗教、文學、藝術的發展。在經歷了長期接觸以后,佛教文化已經完全融入中國文化??梢哉f中國文化受惠于印度佛教,同時印度佛教又在中國得到發揚光大,其在中國的成就不亞于印度本土。在印度佛教與中國本土文化結合的過程中,印度佛教中國化,形成了新的佛教宗派。這些新的佛教宗派不僅影響了宋明新儒學的發展,而且又傳入朝鮮和日本,給那里的文化帶來了巨大影響。

  可見,在翻譯中譯者應該摒棄民族中心主義和各種偏見,以一種通達的態度對待文化差異。在“尊重自己”、保持譯語文化所獨有的特征和本質的同時,應盡可能“尊重別人”,保持原語文化的差異性。通過翻譯得以進行的不同文化間的交流不是某種文化“化”掉另一種文化,也不是某種文化對另一種文化的囫圇吞棗式的全盤接受,更不是文化的侵略或殖民,每一種文化都以自身的獨特性為豐富和促進世界文化的發展作著貢獻。保持文化的民族性,使其在世界文化體系中互為個體又相互交融,是民族文化、世界文化有效發展的必要前提。

“和而不同”策略在翻譯方法上的體現

  意大利著名思想家恩貝托·??聻?1世紀的歐洲大陸提出的目標就是差別共存與相互尊重。在他看來,“人們發現的差別越多,能夠承認和尊重的差別越多,就能生活得更好,就能更好地相聚在一種相互理解的氛圍之中?!?A >翻譯的根本任務是準確、恰當地表述原語文化的差異性,使其為譯語文化所認可和吸收,進而促進異質文化之間的交流、互補與融合。在翻譯方法上采取適度異化的翻譯策略有助于異質文化之間的交流與融合。不過在翻譯中是以歸化的方法為主還是以異化的方法為主,要結合特定的歷史社會文化背景。

  一般來說,在兩種不同文化間發生接觸、碰撞之初,譯語文化總是表現出較強的保守性和排他性。但隨著時代的發展,兩種文化之間的了解會不斷加深,譯語文化開始表現出較大的開放性。翻譯活動越來越體現出“異化”的趨勢。

  從嚴說來,絕對的歸化和異化的翻譯是不存在的。絕對的歸化“以我為中心”,隨意刪改或改造原作,置翻譯的文化傳播功能于不顧,那翻譯存在的必要就要受到質疑;絕對的異化,又會遭到譯文讀者的排斥。因此,應當以一種辯證的眼光來看待二者。孫致禮就指出,異化與歸化說到底也是矛盾的兩個方面,它們之間不僅是對立的,而且還應該是統一的。譯者在翻譯過程中必須采取“兩條腿走路”的方針,善于兼用異化和歸化兩種方法。他同時也指出,異化是矛盾的主要方面,是第一位的;歸化是矛盾的次要方面,是第二位的。也有學者指出,翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的化身。

  總之,譯者要以一種“和而不同”的翻譯理念來對待翻譯,在具體的翻譯過程中充分把握好異化和歸化之間的“度”;要以一種開放、平等的心態去對待各種文化的差異,充分發揮這兩種翻譯手段的優勢和作用,使翻譯在維護文化多樣性、促進各國文化交流方面起到更為積極的作用。

(作者單位:吉林師范大學外國語學院)

 
 
上篇文章:國際組織名稱英中文對照及縮寫
下篇文章:從《政府工作報告》的翻譯談起
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站