翻譯資料
Chinese Tea Culture
2004年12月8日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 2117 次
中國茶文化 
中國人飲茶,注重一個“品”字?!捌凡琛辈坏氰b別茶的優劣,也帶有神思遐想和領略飲茶情趣之意。在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,可以消除疲勞、滌煩益思、振奮精神,也可以細啜慢飲,達到美的享受,使精神世界升華到高尚的藝術境界。品茶的環境一般由建筑物、園林、擺設、茶具等因素組成。飲茶要求安靜、清新、舒適、干凈。中國園林世界聞名,山水風景更是不可勝數。利用園林或自然山水間,搭設茶室,讓人們小憩,意趣盎然。 

中國是文明古國,禮儀之邦,很重禮節。凡來了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。當有客來訪,可征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客。主人在陪伴客人飲茶時,要注意客人杯、壺中的茶水殘留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加開水,隨喝隨添,使茶水濃度基本保持前后一致,水溫適宜。在飲茶時也可適當佐以茶食、糖果、菜肴等,達到調節口味和點心之功效。

1. 神思遐想:reverie。

2. 領略飲茶情趣:take delight in tea-drinking。

3. 在百忙之中泡上一壺濃茶……: 這個句子較長,譯者根據其意思的層次, 把它分成了兩個完整的句子來翻譯,這樣就有較大的自由度來遣詞造句。

4. 擇靜雅之處:securing a serene space。

5.細啜慢飲:imbibe slowly in small sips。

6.達到美的享受:即“享受到飲茶之美”。allure這里是名詞,意為“迷人之處”,也可用beauty。

7. 使精神世界升華到高尚的藝術境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。

8. 利用園林或自然山水間,搭設茶室:翻譯時用了tucked away和nestled, 比用built要形象、優美得多。

9. 讓人們小憩,意趣盎然: 意思是“(茶室)是讓人們休息、娛樂的迷人場所?!?br>
10. 禮儀之邦: 即是“一個很講究禮儀的地方”,“很重禮節”為重復,不譯。

11. 當有客來訪:是“凡來了客人”的重復,可不譯。根據下文的內容,加上before serving tea,使上下銜接貼切自然。

12. 征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客:可理解為“詢問來客他們最喜歡什么茶葉,然后用最合適的茶具給客人敬茶”。

13. 主人在陪伴客人飲茶時:譯為in the course of serving tea, 與前面before serving tea 相呼應。

14. 主人在陪伴客人飲茶時 …… 水溫適宜:這句話較長,譯者同樣根據其意思的層次, 把它分成了兩個完整的句子來翻譯。

15. 隨喝隨添: and thus the cup is kept filled 或者 and in this way the cup is kept filled。

16. 茶食:意思為“點心、小吃”。

17. 達到調節口味和點心之功效:“點心”為方言“點饑、充饑”的意思。


The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves. 

China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.
 
 
上篇文章:一些“形”同“意”合的諺語口譯
下篇文章:中歐經濟論壇開幕式講話
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站