|
|
|
| |
|
  
ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
《中華人民共和國行政訴訟法》已由中華人民共和國第七屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議于1989年4月4日通過,現予公布,自1990年10月1日起施行。
(Adopted at the Second Session of the Seventh National People's Congress on April 4, 1989, promulgated by Order No. 16 of the President of the People's Republic of China on April 4, 1989, and effective as of October 1, 1990)
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為保證人民法院正確、及時審理行政案件,保護公民、法人和其他組織的合法權益,維護和監督行政機關依法行使行政職權,根據憲法制定本法。
Article 1 Pursuant to the Constitution, this Law is enacted for the purpose of ensuring the correct and prompt handling of administrative cases by the people's courts, protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguarding and supervising the exercise of administrative powers by administrative organs in accordance with the law.
第二條 公民、法人或者其他組織認為行政機關和行政機關工作人員的具體行政行為侵犯其合法權益,有權依照本法向人民法院提起訴訟。
Article 2 If a citizen, a legal person or any other organization considers that his or its lawful rights and interests have been infringed upon by a specific administrative act of an administrative organ or its personnel, he or it shall have the right to bring a suit before a people's court in accordance with this Law.
第三條 人民法院依法對行政案件獨立行使審判權,不受行政機關、社會團體和個人的干涉。
Article 3 The people's courts shall, in accordance with the law, exercise judicial power independently with respect to administrative cases, and shall not be subject to interference by any administrative organ, public organization or individual. 
人民法院設行政審判庭,審理行政案件。
The people's courts shall set up administrative divisions for the handling of administrative cases.
第四條 人民法院審理行政案件,以事實為根據,以法律為準繩。
Article 4 In conducting administrative proceedings, the people's courts shall base themselves on facts and take the law as the criterion.
第五條 人民法院審理行政案件,對具體行政行為是否合法進行審查。
Article 5 In handling administrative cases, the people's courts shall examine the legality of specific administrative acts.
第六條 人民法院審理行政案件,依法實行合議、回避、公開審判和兩審終審制度。
Article 6 In handling administrative cases, the people's courts shall, as prescribed by law, apply the systems of collegial panel, withdrawal of judicial personnel and public trial and a system whereby the second instance is the final instance.
第七條 當事人在行政訴訟中的法律地位平等。
Article 7 Parties to an administrative suit shall have equal legal positions.
第八條 各民族公民都有用本民族語言、文字進行行政訴訟的權利。
Article 8 Citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in administrative proceedings.
在少數民族聚居或者多民族共同居住的地區,人民法院應當用當地民族通用的語言、文字進行審理和發布法律文書。
In an area where people of a minority nationality live in concentrated communities or where a number of nationalities live together, the people's courts shall conduct adjudication and issue legal document?? in the language or languages commonly used by the local nationalities.
人民法院應當對不通曉當地民族通用的語言、文字的訴訟參與人提供翻譯。
The people's courts shall provide interpretation for participants in proceedings who do not understand the language or languages commonly used by the local nationalities.
第九條 當事人在行政訴訟中有權進行辯論。
Article 9 Parties to an administrative suit shall have the right to debate.
第十條 人民檢察院有權對行政訴訟實行法律監督。
Article 10 The people's procuratorates shall have the right to exercise legal supervision over administrative proceedings.
第二章 受案范圍
Chapter II Scope of Accepting Cases
第十一條 人民法院受理公民、法人和其他組織對下列具體行政行為不服提起的訴訟:
Article 11 The people's courts shall accept suits brought by citizens, legal persons or other organizations against any of the following specific administrative acts:
(一)對拘留、罰款、吊銷許可證和執照、責令停產停業、沒收財物等行政處罰不服的;
(1) an administrative sanction, such as detention, fine, rescission of a license or permit, order to suspend production or business or confiscation of property, which one refuses to accept;
(二)對限制人身自由或者對財產的查封、扣押、凍結等行政強制措施不服的;
(2) a compulsory administrative measure, such as restricting freedom of the person or the sealing up, seizing or freezing of property, which one refuses to accept;
(三)認為行政機關侵犯法律規定的經營自主權的;
(3) infringement upon one's managerial decision-making powers, which is considered to have been perpetrated by an administrative organ;
(四)認為符合法定條件申請行政機關頒發許可證和執照,行政機關拒絕頒發或者不予答復的;
(4) refusal by an administrative organ to issue a permit or license, which one considers oneself legally qualified to apply for, or its failure to respond to the application;
(五)申請行政機關履行保護人身權、財產權的法定職責,行政機關拒絕履行或者不予答復的;
(5) refusal by an administrative organ to perform its statutory duty of protecting one's rights of the person and of property, as one has applied for, or its failure to respond to the application;
(六)認為行政機關沒有依法發給撫恤金的;
(6) cases where an administrative organ is considered to have failed to issue a pension according to law;
(七)認為行政機關違法要求履行義務的;
(7) cases where an administrative organ is considered to have illegally demanded the performance of duties;
(八)認為行政機關侵犯其他人身權、財產權的。
 and (8) cases where an administrative organ is considered to have infringed upon other rights of the person and of property.
除前款規定外,人民法院受理法律、法規規定可以提起訴訟的其他行政案件。
Apart from the provisions set forth in the preceding paragraphs, the people's courts shall accept other administrative suits which may be brought in accordance with the provisions of relevant laws and regulations.
第十二條 人民法院不受理公民、法人或者其他組織對下列事項提起的訴訟:
Article 12 The people's courts shall not accept suits brought by citizens, legal persons or other organizations against any of the following matters:
(一)國防、外交等國家行為;
(1) acts of the state in areas like national defence and foreign affairs;
(二)行政法規、規章或者行政機關制定、發布的具有普遍約束力的決定、命令;
(2) administrative rules and regulations, regulations, or decisions and orders with general binding force formulated and announced by administrative organs;
(三)行政機關對行政機關工作人員的獎懲、任免等決定;
(3) decisions of an administrative organ on awards or punishments for its personnel or on the appointment or relief of duties of its personnel;
(四)法律規定由行政機關最終裁決的具體行政行為。
 and (4) specific administrative acts that shall, as provided for by law, be finally decided by an administrative organ.
第三章 管 轄
Chapter III Jurisdiction
第十三條 基層人民法院管轄第一審行政案件。
Article 13 The basic people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over administrative cases.
第十四條 中級人民法院管轄下列第一審行政案件:
Article 14 The intermediate people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following administrative cases:
(一)確認發明專利權的案件、海關處理的案件;
(1) cases of confirming patent rights of invention and cases handled by the Customs;
(二)對國務院各部門或者省、自治區、直轄市人民政府所作的具體行政行為提起訴訟的案件;
(2) suits against specific administrative acts undertaken by departments under the State Council or by the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government; 
(三)本轄區內重大、復雜的案件。
and (3) grave and complicated cases in areas under their jurisdiction.
第十五條 高級人民法院管轄本轄區內重大、復雜的第一審行政案件。
Article 15 The higher people's courts shall have jurisdiction as courts of first instance over grave and complicated administrative cases in areas under their jurisdiction.
第十六條 最高人民法院管轄全國范圍內重大、復雜的第一審行政案件。
Article 16 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as a court of first instance over grave and complicated administrative cases in the whole country.
第十七條 行政案件由最初作出具體行政行為的行政機關所在地人民法院管轄。經復議的案件,復議機關改變原具體行政行為的,也可以由復議機關所在地人民法院管轄。
Article 17 An administrative case shall be under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ that initially undertook the specific administrative act. A reconsidered case in which the organ conducting the reconsideration has amended the original specific administrative act may also be placed under the jurisdiction of the people's court in the locality of the administrative organ conducting the reconsideration.
第十八條 對限制人身自由的行政強制措施不服提起的訴訟,由被告所在地或者原告所在地人民法院管轄。
Article 18 A suit against compulsory administrative measures restricting freedom of the person shall be under the jurisdiction of a people's court in the place where the defendant or the plaintiff is located.
第十九條 因不動產提起的行政訴訟,由不動產所在地人民法院管轄。
Article 19 An administrative suit regarding a real property shall be under the jurisdiction of the people's court in the place where the real property is located.
第二十條 兩個以上人民法院都有管轄權的案件,原告可以選擇其中一個人民法院提起訴訟。原告向兩個以上有管轄權的人民法院提起訴訟的,由最先收到起訴狀的人民法院管轄。
Article 20 When two or more people's courts have jurisdiction over a suit, the plaintiff may have the option to bring the suit in one of these people's courts. If the plaintiff brings the suit in two or more people's courts that have jurisdiction over the suit, the people's court that first receives the bill of complaint shall have jurisdiction.
第二十一條 人民法院發現受理的案件不屬于自己管轄時,應當移送有管轄權的人民法院。受移送的人民法院不得自行移送。
Article 21 If a people's court finds that a case it has accepted is not under its jurisdiction, it shall transfer the case to the people's court that does have jurisdiction over the case. The people's court to which the case has been transferred shall not on its own initiative transfer it to another people's court.
第二十二條 有管轄權的人民法院由于特殊原因不能行使管轄權的,由上級人民法院指定管轄。
Article 22 If a people's court which has jurisdiction over a case is unable to exercise its jurisdiction for special reasons, a people's court at a higher level shall designate another court to exercise the jurisdiction.
人民法院對管轄權發生爭議,由爭議雙方協商解決。協商不成的,報它們的共同上級人民法院指定管轄。
If a dispute arises over jurisdiction between people's courts, it shall be resolved by the parties to the dispute through consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, it shall be reported to a people's court superior to the courts in dispute for the designation of jurisdiction.
第二十三條 上級人民法院有權審判下級人民法院管轄的第一審行政案件,也可以把自己管轄的第一審行政案件移交下級人民法院審判。
Article 23 People's courts at higher levels shall have the authority to adjudicate administrative cases over which people's courts at lower levels have jurisdiction as courts of first instance; they may also transfer administrative cases over which they themselves have jurisdiction as courts of first instance to people's courts at lower levels for trial. 
下級人民法院對其管轄的第一審行政案件,認為需要由上級人民法院審判的,可以報請上級人民法院決定。
If a people's court deems it necessary for an administrative case of first instance under its jurisdiction to be adjudicated by a people's court at a higher level, it may report to such a people's court for decision.
第四章 訴訟參加人
Chapter IV Participants in Proceedings
第二十四條 依照本法提起訴訟的公民、法人或者其他組織是原告。
Article 24 A citizen, a legal person or any other organization that brings a suit in accordance with this Law shall be a plaintiff.
有權提起訴訟的公民死亡,其近親屬可以提起訴訟。
If a citizen who has the right to bring a suit is deceased, his near relatives may bring the suit.
有權提起訴訟的法人或者其他組織終止,承受其權利的法人或者其他組織可以提起訴訟。
If a legal person or any other organization that has the right to bring a suit terminates, the legal person or any other organization that succeeds to its rights may bring the suit.
第二十五條 公民、法人或者其他組織直接向人民法院提起訴訟的,作出具體行政行為的行政機關是被告。
Article 25 If a citizen, a legal person or any other organization, brings a suit directly before a people's court, the administrative organ that undertook the specific administrative act shall be the defendant.
經復議的案件,復議機關決定維持原具體行政行為的,作出原具體行政行為的行政機關是被告;復議機關改變原具體行政行為的,復議機關是被告。
For a reconsidered case, if the organ that conducted the reconsideration sustains the original specific administrative act, the administrative organ that initially undertook the act shall be the defendant; if the organ that conducted the reconsideration has amended the original specific administrative act, the administrative organ which conducted the reconsideration shall be the defendant.
兩個以上行政機關作出同一具體行政行為的,共同作出具體行政行為的行政機關是共同被告。
If two or more administrative organs have undertaken the same specific administrative act, the administrative organs that have jointly undertaken the act shall be the joint defendants.
由法律、法規授權的組織所作的具體行政行為,該組織是被告。由行政機關委托的組織所作的具體行政行為,委托的行政機關是被告。
If a specific administrative act has been undertaken by an organization authorized to undertake the act by the law or regulations, the organization shall be the defendant. If a specific administrative act has been undertaken by an organization as entrusted by an administrative organ, the entrusting organ shall be the defendant.
行政機關被撤銷的,繼續行使其職權的行政機關是被告。
If an administrative organ has been abolished, the administrative organ that carries on the exercise of functions and powers of the abolished organ shall be the defendant.
第二十六條 當事人一方或雙方為二人以上,因同一具體行政行為發生的行政案件,或者因同樣的具體行政行為發生的行政案件、人民法院認為可以合并審理的,為共同訴訟。
Article 26 A joint suit shall be constituted when one party or both parties consist of two or more persons and the administrative cases are against the same specific administrative act or against the specific administrative acts of the same nature and the people's court considers that the cases can be handled together.
第二十七條 同提起訴訟的具體行政行為有利害關系的其他公民、法人或者其他組織,可以作為第三人申請參加訴訟,或者由人民法院通知參加訴訟。
Article 27 If any other citizen, legal person or any other organization has interests in a specific administrative act under litigation, he or it may, as a third party, file a request to participate in the proceedings or may participate in them when so notified by the people's court.
第二十八條 沒有訴訟行為能力的公民,由其法定代理人代為訴訟。法定代理人互相推諉代理責任的,由人民法院指定其中一人代為訴訟。
Article 28 Any citizen with no capacity to take part in litigation shall have one or more legal representatives who will act on his behalf in a suit. If the legal representatives try to shift their responsibilities onto each other, the people's court may appoint one of them as the representative of the principal in litigation.
第二十九條 當事人、法定代理人,可以委托一至二人代為訴訟。
Article 29 Each party or legal representative may entrust one or two persons to represent him in litigation.
律師、社會團體、提起訴訟的公民的近親屬或者所在單位推薦的人,以及經人民法院許可的其他公民,可以受委托為訴訟代理人。
A lawyer, a public organization, a near relative of the citizen bringing the suit, or a person recommended by the unit to which the citizen bringing the suit belongs or any other citizen approved by the people's court may be entrusted as an agent ad litem.
第三十條 代理訴訟的律師,可以依照規定查閱本案有關材料,可以向有關組織和公民調查,收集證據。對涉及國家秘密和個人隱私的材料,應當依照法律規定保密。
Article 30 A lawyer who serves as an agent ad litem may consult materials pertaining to the case in accordance with relevant provisions, and may also investigate among and collect evidence from the organizations and citizens concerned. If the information involves state secrets or the private affairs of individuals, he shall keep it confidential in accordance with relevant provisions of the law.
經人民法院許可,當事人和其他訴訟代理人可以查閱本案庭審材料,但涉及國家秘密和個人隱私的除外。
With the approval of the people's court, parties and other agents ad litem may consult the materials relating to the court proceedings of the case, except those that involve state secrets or the private affairs of individuals.
第五章 證 據
Chapter V Evidence
第三十一條 證據有以下幾種:
Article 31 Evidence shall be classified as follows:
(一)書證;
(1) document??ry evidence;
(二)物證;
(2) material evidence;
(三)視聽資料;
(3) audio-visual material;
(四)證人證言;
(4) testimony of witnesses;
(五)當事人的陳述;
(5) statements of the parties;
(六)鑒定結論;
(6) expert conclusions; 
(七)勘驗筆錄、現場筆錄。
and (7) records of inquests and records made on the scene.
以上證據經法庭審查屬實,才能作為定案的根據。
Any of the above-mentioned evidence must be verified by the court before it can be taken as a basis for ascertaining a fact.
第三十二條 被告對作出的具體行政行為負有舉證責任,應當提供作出該具體行政行為的證據和所依據的規范性文件。
Article 32 The defendant shall have the burden of proof for the specific administrative act he has undertaken and shall provide the evidence and regulatory document?? in accordance with which the act has been undertaken.
第三十三條 在訴訟過程中,被告不得自行向原告和證人收集證據。
Article 33 In the course of legal proceedings, the defendant shall not by himself collect evidence from the plaintiff and witnesses.
第三十四條 人民法院有權要求當事人提供或者補充證據。
Article 34 A people's court shall have the authority to request the parties to provide or supplement evidence.
人民法院有權向有關行政機關以及其他組織、公民調取證據。
A people's court shall have the authority to obtain evidence from the relevant administrative organs, other organizations or citizens.
第三十五條 在訴訟過程中,人民法院認為對專門性問題需要鑒定的,應當交由法定鑒定部門鑒定;沒有法定鑒定部門的,由人民法院指定的鑒定部門鑒定。
Article 35 In the course of legal proceedings, when a people's court considers that an expert evaluation for a specialized problem is necessary, the expert evaluation shall be made by an expert evaluation department as specified by law. In the absence of such a department, the people's court shall designate one to conduct the expert evaluation.
第三十六條 在證據可能滅失或者以后難以取得的情況下,訴訟參加人可以向人民法院申請保全證據,人民法院也可以主動采取保全措施。
Article 36 Under circumstances where there is a likelihood that evidence may be destroyed or lost or difficult to obtain later on, the participants in proceedings may apply to the people's court for the evidence to be preserved. The people's court may also on its own initiative take measures to preserve such evidence.
第六章 起訴和受理
Chapter VI Bringing a Suit and Accepting a Case
第三十七條 對屬于人民法院受案范圍的行政案件,公民、法人或者其他組織可以先向上一級行政機關或者法律、法規規定的行政機關申請復議,對復議不服的,再向人民法院提起訴訟;也可以直接向人民法院提起訴訟。
Article 37 A citizen, a legal person or any other organization may, within the scope of cases acceptable to the people's courts, apply to an administrative organ at the next higher level or to an administrative organ as prescribed by the law or regulations for reconsideration, anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people's court; a citizen, a legal person or any other organization may also bring a suit directly before a people's court.
法律、法規規定應當先向行政機關申請復議,對復議不服再向人民法院提起訴訟的,依照法律、法規的規定。
In circumstances where, in accordance with relevant provisions of laws or regulations, a citizen, a legal person or any other organization shall first apply to an administrative organ for reconsideration and then bring a suit before a people's court, if he or it refuses to accept the reconsideration decision, the provisions of the laws or regulations shall apply.
第三十八條 公民、法人或者其他組織向行政機關申請復議的,復議機關應當在收到申請書之日起兩個月內作出決定。法律、法規另有規定的除外。
Article 38 If a citizen, a legal person or any other organization applies to an administrative organ for reconsideration, the organ shall make a decision within two months from the day of the receipt of the application, except as otherwise provided for by law or regulations.
申請人不服復議決定的,可以在收到復議決定書之日起十五日內向人民法院提起訴訟。
 Anyone who refuses to accept the reconsideration decision may bring a suit before a people's court within 15 days from the day of the receipt of the reconsideration decision. 
復議機關逾期不作決定的,申請人可以在復議期滿之日起十五日內向人民法院提起訴訟。法律另有規定的除外。
If the administrative organ conducting the reconsideration fails to make a decision on the expiration of the time limit, the applicant may bring a suit before a people's court within 15 days after the time limit for reconsideration expires, except as otherwise provided for by law.
第三十九條 公民、法人或者其他組織直接向人民法院提起訴訟的,應當在知道作出具體行政行為之日起三個月內提出。法律另有規定的除外。
Article 39 If a citizen, a legal person or any other organization brings a suit directly before a people's court, he or it shall do so within three months from the day when he or it knows that a specific administrative act has been undertaken, except as otherwise provided for by law.
第四十條 公民、法人或者其他組織因不可抗力或者其他特殊情況耽誤法定期限的,在障礙消除后的十日內,可以申請延長期限,由人民法院決定。
Article 40 If a citizen, a legal person or any other organization fails to observe the time limit prescribed by law due to force majeure or other special reasons, he or it may apply for an extent of the time limit within ten days after the obstacle is removed; the requested extent shall be decided by a people's court.
第四十一條 提起訴訟應當符合下列條件:
Article 41 The following requirements shall be met when a suit is brought:
(一)原告是認為具體行政行為侵犯其合法權益的公民、法人或者其他組織;
(1) the plaintiff must be a citizen, a legal person or any other organization that considers a specific administrative act to have infringed upon his or its lawful rights and interests;
(二)有明確的被告;
(2) there must be a specific defendant or defendants;
(三)有具體的訴訟請求和事實根據;
(3) there must be a specific claim and a corresponding factual basis for the suit; 
(四)屬于人民法院受案范圍和受訴人民法院管轄。
and (4) the suit must fall within the scope of cases acceptable to the people's courts and the specific jurisdiction of the people's court where it is filed.
第四十二條 人民法院接到起訴狀,經審查,應當在七日內立案或者作出裁定不予受理。原告對裁定不服的,可以提起上訴。
Article 42 When a people's court receives a bill of complaint, it shall, upon examination, file a case within seven days or decide to reject the complaint. If the plaintiff refuses to accept the decision, he may appeal to a people's court.
第七章 審理和判決
Chapter VII Trial and Judgment
第四十三條 人民法院應當在立案之日起五日內,將起訴狀副本發送被告。
Article 43 A people's court shall send a copy of the bill of complaint to the defendant within five days of filing the case. 
被告應當在收到起訴狀副本之日起十日內向人民法院提交作出具體行政行為的有關材料,并提出答辯狀。
The defendant shall provide the people's court with the document?? on the basis of which a specific administrative act has been undertaken and file a bill of defence within ten days of receiving the copy of the bill of complaint. 
人民法院應當在收到答辯狀之日起五日內,將答辯狀副本發送原告。
The people's court shall send a copy of the bill of defence to the plaintiff within five days of receiving it. 
被告不提出答辯狀的,不影響人民法院審理。
Failure by the defendant to file a bill of defence shall not prevent the case from being tried by the people's court.
第四十四條 訴訟期間,不停止具體行政行為的執行。但有下列情形之一的,停止具體行政行為的執行:
Article 44 During the time of legal proceedings, execution of the specific administrative act shall not be suspended. Execution of the specific administrative act shall be suspended under one of the following circumstances:
(一)被告認為需要停止執行的;
(1) where suspension is deemed necessary by the defendant;
(二)原告申請停止執行,人民法院認為該具體行政行為的執行會造成難以彌補的損失,并且停止執行不損害社會公共利益,裁定停止執行的;
(2) where suspension of execution is ordered by the people's court at the request of the plaintiff because, in the view of the people's court, execution of the specific administrative act will cause irremediable losses and suspension of the execution will not harm public interests;
(三)法律、法規規定停止執行的。
 or (3) where suspension of execution is required by the provisions of laws or regulations.
第四十五條 人民法院公開審理行政案件,但涉及國家秘密、個人隱私和法律另有規定的除外。
Article 45 Administrative cases in the people's courts shall be tried in public, except for those that involve state secrets or the private affairs of individuals or are otherwise provided for by law.
第四十六條 人民法院審理行政案件,由審判員組成合議庭,或者由審判員、陪審員組成合議庭。合議庭的成員,應當是三人以上的單數。
Article 46 Administrative cases in the people's courts shall be tried by a collegial panel of judges or of judges and assessors. The number of members of a collegial panel shall be an odd number of three or more.
第四十七條 當事人認為審判人員與本案有利害關系或者有其他關系可能影響公正審判,有權申請審判人員回避。
Article 47 If a party considers a member of the judicial personnel to have an interest in the case or to be otherwise related to it, which may affect the impartial handling of the case, the party shall have the right to demand his withdrawal.
審判人員認為自己與本案有利害關系或者有其他關系,應當申請回避。
If a member of the judicial personnel considers himself to have an interest in the case or to be otherwise related to it, he shall apply for withdrawal.
前兩款規定,適用于書記員、翻譯人員、鑒定人、勘驗人。
The provisions of the two preceding paragraphs shall apply to court clerks, interpreters, expert witnesses and persons who conduct inquests.
院長擔任審判長時的回避,由審判委員會決定;
The withdrawal of the president of the court as the chief judge shall be decided by the court's adjudication committee; 
審判人員的回避,由院長決定;其他人員的回避,由審判長決定。
the withdrawal of a member of the judicial personnel shall be decided by the president of the court; the withdrawal of other personnel shall be decided by the chief judge.
當事人對決定不服的,可以申請復議。
Parties who refuse to accept the decision may apply for reconsideration.
第四十八條 經人民法院兩次合法傳喚,原告無正當理由拒不到庭的,視為申請撤訴;被告無正當理由拒不到庭的,可以缺席判決。
Article 48 If the plaintiff refuses to appear in court without justified reasons after being twice legally summoned by the people's court, the court shall consider this an application for the withdrawal of the suit; if the defendant refuses to appear in court without justified reasons, the court may make a judgment by default.
第四十九條 訴訟參與人或者其他人有下列行為之一的,人民法院可以根據情節輕重,予以訓誡、責令具結悔過或者處一千元以下的罰款、十五日以下的拘留;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
Article 49 If a participant in the proceedings or any other person commits any of the following acts, the people's court may, according to the seriousness of his offence, reprimand him, order him to sign a statement of repentance or impose upon him a fine of not more than 1,000 yuan or detain him for not longer than 15 days; if a crime is constituted, his criminal responsibility shall be investigated:
(一)有義務協助執行的人,對人民法院的協助執行通知書,無故推拖、拒絕或者妨礙執行的;
(1) evading without reason, refusing to assist in or obstructing the execution of the notice of a people's court for assistance in its execution by a person who has the duty to render assistance;
(二)偽造、隱藏、毀滅證據的;
(2) forging, concealing or destroying evidence;
(三)指使、賄買、脅迫他人作偽證或者威脅、阻止證人作證的;
(3) instigating, suborning or threatening others to commit perjury or hindering witnesses from giving testimony;
(四)隱藏、轉移、變賣、毀損已被查封、扣押、凍結的財產的;
(4) concealing, transferring, selling or destroying the property that has been sealed up, seized or frozen;
(五)以暴力、威脅或者其他方法阻礙人民法院工作人員執行職務或者擾亂人民法院工作秩序的;
(5) using violence, threats or other means to hinder the personnel of a people's court from performing their duties or disturbing the order of the work of a people's court;
(六)對人民法院工作人員、訴訟參與人、協助執行人侮辱、誹謗、誣陷、毆打或者打擊報復的。
 or (6) insulting, slandering, framing, beating or retaliating against the personnel of a people's court, participants in proceedings or personnel who assist in the execution of duties; 
罰款、拘留須經人民法院院長批準。當事人對決定不服的,可以申請復議。
A fine or detention must be approved by the president of a people's court. Parties who refuse to accept the punishment decision may apply for reconsideration.
第五十條 人民法院審理行政案件,不適用調解。
Article 50 A people's court shall not apply conciliation in handling an administrative case.
第五十一條 人民法院對行政案件宣告判決或者裁定前,原告申請撤訴的,或者被告改變其所作的具體行政行為,原告同意并申請撤訴的,是否準許,由人民法院裁定。
Article 51 Before a people's court announces its judgment or order on an administrative case, if the plaintiff applies for the withdrawal of the suit, or if the defendant amends its specific administrative act and, as a result, the plaintiff agrees and applies for the withdrawal of the suit, the people's court shall decide whether or not to grant the approval.
第五十二條 人民法院審理行政案件,以法律和行政法規、地方性法規為依據。地方性法規適用于本行政區域內發生的行政案件。
Article 52 In handling administrative cases, the people's courts shall take the law, administrative rules and regulations and local regulations as the criteria. Local regulations shall be applicable to administrative cases within the corresponding administrative areas. 
人民法院審理民族自治地方的行政案件,并以該民族自治地方的自治條例和單行條例為依據。
In handling administrative cases of a national autonomous area, the people's courts shall also take the regulations on autonomy and separate regulations of the national autonomous area as the criteria.
第五十三條 人民法院審理行政案件,參照國務院部、委根據法律和國務院的行政法規、決定、命令制定、發布的規章以及省、自治區、直轄市和省、自治區的人民政府所在地的市和經國務院批準的較大的市的人民政府根據法律和國務院的行政法規制定、發布的規章。
Article 53 In handling administrative cases, the people's courts shall take, as references, regulations formulated and announced by ministries or commissions under the State Council in accordance with the law and administrative rules and regulations, decisions or orders of the State Council and regulations formulated and announced, in accordance with the law and administrative rules and regulations of the State Council, by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, of the cities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located, and of the larger cities approved as such by the State Council.
人民法院認為地方人民政府制定、發布的規章與國務院部、委制定、發布的規章不一致的,以及國務院部、委制定、發布的規章之間不一致的,由最高人民法院送請國務院作出解釋或者裁決。
If a people's court considers regulations formulated and announced by a local people's government to be inconsistent with regulations formulated and announced by a ministry or commission under the State Council, or if it considers regulations formulated and announced by ministries or commissions under the State Council to be inconsistent with each other, the Supreme People's Court shall refer the matter to the State Council for interpretation or ruling.
第五十四條 人民法院經過審理,根據不同情況,分別作出以下判決:
Article 54 After hearing a case, a people's court shall make the following judgments according to the varying conditions:
(一)具體行政行為證據確鑿,適用法律、法規正確,符合法定程序的,判決維持。
(1) If the evidence for undertaking a specific administrative act is conclusive, the application of the law and regulations to the act is correct, and the legal procedure is complied with, the specific administrative act shall be sustained by judgment.
(二)具體行政行為有下列情形之一的,判決撤銷或者部分撤銷,并可以判決被告重新作出具體行政行為:
(2) If a specific administrative act has been undertaken in one of the following circumstances, the act shall be annulled or partially annulled by judgment, or the defendant may be required by judgment to undertake a specific administrative act anew:
⒈主要證據不足的;
a. inadequacy of essential evidence;
⒉適用法律、法規錯誤的;
b. erroneous application of the law or regulations;
⒊違反法定程序的;
c. violation of legal procedure;
⒋超越職權的;
d. exceeding authority; 
⒌濫用職權的。
or e. abuse of powers.
(三)被告不履行或者拖延履行法定職責的,判決其在一定期限內履行。
(3) If a defendant fails to perform or delays the performance of his statutory duty, a fixed time shall be set by judgment for his performance of the duty.
(四)行政處罰顯失公正的,可以判決變更。
(4) If an administrative sanction is obviously unfair, it may be amended by judgment.
第五十五條 人民法院判決被告重新作出具體行政行為的,被告不得以同一的事實和理由作出與原具體行政行為基本相同的具體行政行為。
Article 55 A defendant who has been judged by a people's court to undertake a specific administrative act anew must not, based on the same fact and reason, undertake a specific administrative act essentially identical with the original act.
第五十六條 人民法院在審理行政案件中,認為行政機關的主管人員、直接責任人員違反政紀的,應當將有關材料移送該行政機關或者其上一級行政機關或者監察、人事機關;
Article 56 In handling administrative cases, if a people's court considers the head of an administrative organ or the person directly in charge to have violated administrative discipline, it shall transfer the relevant materials to the administrative organ or the administrative organ at the next higher level or to a supervisory or personnel department; 
認為有犯罪行為的,應當將有關材料移送公安、檢察機關。
if a people's court considers the person to have committed a crime, it shall transfer the relevant materials to the public security and procuratorial organs.
第五十七條 人民法院應當在立案之日起三個月內作出第一審判決。
Article 57 A people's court shall pass a judgment of first instance within three months from the day of filing the case. 
有特殊情況需要延長的,由高級人民法院批準,高級人民法院審理第一審案件需要延長的,由最高人民法院批準。
Extent of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people's court, extent of the time limit for handling a case of first instance by a higher people's court, extent of the time limit for handling a case of first instance by a higher people's court shall be approved by the Supreme People's Court.
第五十八條 當事人不服人民法院第一審判決的,有權在判決書送達之日起十五日內向上一級人民法院提起上訴。
Article 58 If a party refuses to accept a judgment of first instance by a people's court, he shall have the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 15 days of the serving of the written judgment. 
當事人不服人民法院第一審裁定的,有權在裁定書送達之日起十日內向上一級人民法院提起上訴。
If a party refuses to accept an order of first instance by a people's court, he shall have the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 10 days of the serving of the written order. 
逾期不提起上訴的,人民法院的第一審判決或者裁定發生法律效力。
All judgments and orders of first instance by a people's court that have not been appealed within the prescribed time limit shall be legally effective.
第五十九條 人民法院對上訴案件,認為事實清楚的,可以實行書面審理。
Article 59 A people's court may handle an appealed case by examining the court records, if it considers the facts clearly ascertained.
第六十條 人民法院審理上訴案件,應當在收到上訴狀之日起兩個月內作出終審判決。
Article 60 In handling an appealed case, a people's court shall make a final judgment within two months from the day of receiving the appeal. 
有特殊情況需要延長的,由高級人民法院批準,高級人民法院審理上訴案件需要延長的,由最高人民法院批準。
Extent of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people's court, extent of the time limit for handling an appealed case by a higher people's court shall be approved by the Supreme People's Court.
第六十一條 人民法院審理上訴案件,按照下列情形,分別處理:
Article 61 A people's court shall handle an appealed case respectively according to the conditions set forth below:
(一)原判決認定事實清楚,適用法律、法規正確的,判決駁回上訴,維持原判;
(1) if the facts are clearly ascertained and the law and regulations are correctly applied in the original judgment, the appeal shall be rejected and the original judgment sustained;
(二)原判決認定事實清楚,但是適用法律、法規錯誤的,依法改判;
(2) if the facts are clearly ascertained but the law and regulations are incorrectly applied in the original judgment, the judgment shall be amended according to the law and regulations;
(三)原判決認定事實不清,證據不足,或者由于違反法定程序可能影響案件正確判決的,裁定撤銷原判,發回原審人民法院重審,也可以查清事實后改判。
 or (3) if the facts are not clearly ascertained in the original judgment or the evidence is insufficient, or a violation of the prescribed procedure may have affected the correctness of the original judgment, the original judgment shall be rescinded and the case remanded to the original people's court for retrial, or the people's court of the second instance may amend the judgment after investigating and clarifying the facts. 
當事人對重審案件的判決、裁定,可以上訴。
The parties may appeal against the judgment or order rendered in a retrial of their case.
第六十二條 當事人對已經發生法律效力的判決、裁定,認為確有錯誤的,可以向原審人民法院或者上一級人民法院提出申訴,但判決、裁定不停止執行。
Article 62 If a party considers that a legally effective judgment or order contains some definite error, he may make complaints to the people's court which tried the case or to a people's court at a higher level, but the execution of the judgment or order shall not be suspended.
第六十三條 人民法院院長對本院已經發生法律效力的判決、裁定,發現違反法律、法規規定認為需要再審的,應當提交審判委員會決定是否再審。
Article 63 If the president of a people's court finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of his court and deems it necessary to have the case retried, he shall refer the matter to the adjudication committee, which shall decide whether a retrial is necessary.
上級人民法院對下級人民法院已經發生法律效力的判決、裁定,發現違反法律、法規規定的,有權提審或者指令下級人民法院再審。
If a people's court at a higher level finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgment or order of a people's court at a lower level, it shall have the power to bring the case up for trial itself or direct the people's court at the lower level to conduct a retrial.
第六十四條 人民檢察院對人民法院已經發生法律效力的判決、裁定,發現違反法律、法規規定的,有權按照審判監督程序提出抗訴。
Article 64 If the people's procuratorate finds a violation of provisions of the law or regulations in a legally effective judgement or order of a people's court, it shall have the right to lodge a protest in accordance with procedures of judicial supervision.
第八章 執 行
Chapter VII Execution
第六十五條 當事人必須履行人民法院發生法律效力的判決、裁定。
Article 65 The parties must perform the legally effective judgment or order of the people's court. 
公民、法人或者其他組織拒絕履行判決、裁定的,行政機關可以向第一審人民法院申請強制執行,或者依法強制執行。
If a citizen, a legal person or any other organization refuses to perform the judgment or order, the administrative organ may apply to a people's court of first instance for compulsory execution or proceed with compulsory execution according to law. 
行政機關拒絕履行判決、裁定的,第一審人民法院可以采取以下措施:
If an administrative organ refuses to perform the judgment or order, the people's court of first instance may adopt the following measures:
(一)對應當歸還的罰款或者應當給付的賠償金,通知銀行從該行政機關的帳戶內劃撥;
(1) informing the bank to transfer from the administrative organ's account the amount of the fine that should be returned or the damages that should be paid;
(二)在規定期限內不執行的,從期滿之日起,對該行政機關按日處五十元至一百元的罰款;
(2) imposing a fine of 50 to 100 yuan per day on an administrative organ that fails to perform the judgment or order within the prescribed time limit, counting from the day when the time limit expires;
(三)向該行政機關的上一級行政機關或者監察、人事機關提出司法建議。接受司法建議的機關,根據有關規定進行處理,并將處理情況告知人民法院;
(3) putting forward a judicial proposal to the administrative organ superior to the administrative organ in question or to a supervisory or personnel department; the organ or department that accepts the judicial proposal shall deal with the matter in accordance with the relevant provisions and inform the people's court of its disposition; 
(四)拒不執行判決、裁定,情節嚴重構成犯罪的,依法追究主管人員和直接責任人員的刑事責任。
and (4) if an administrative organ refuses to execute a judgment or order, and the circumstances are so serious that a crime is constituted, the head of the administrative organ and the person directly in charge shall be investigated for criminal responsibility according to law.
第六十六條 公民、法人或者其他組織對具體行政行為在法定期間不提起訴訟又不履行的,行政機關可以申請人民法院強制執行,或者依法強制執行。
Article 66 If a citizen, a legal person or any other organization, during the period prescribed by law, neither brings a suit nor carries out the specific administrative act, the administrative organ may apply to a people's court for compulsory execution, or proceed with compulsory execution according to law.
第九章 侵權賠償責任
Chapter IX Liability for Compensation for Infringement of Rights
第六十七條 公民、法人或者其他組織的合法權益受到行政機關或者行政機關工作人員作出的具體行政行為侵犯造成損害的,有權請求賠償。
Article 67 A citizen, a legal person or any other organization who suffers damage because of the infringement upon his or its lawful rights and interests by a specific administrative act of an administrative organ or the personnel of an administrative organ, shall have the right to claim compensation.
公民、法人或者其他組織單獨就損害賠償提出請求,應當先由行政機關解決。
If a citizen, a legal person or any other organization makes an independent claim for damages, the case shall first be dealt with by an administrative organ. 
對行政機關的處理不服,可以向人民法院提起訴訟。
Anyone who refuses to accept the disposition by the administrative organ may file a suit in a people's court. 
賠償訴訟可以適用調解。
Conciliation may be applied in handling a suit for damages.
第六十八條 行政機關或者行政機關工作人員作出的具體行政行為侵犯公民、法人或者其他組織的合法權益造成損害的,由該行政機關或者該行政機關工作人員所在的行政機關負責賠償。
Article 68 If a specific administrative act undertaken by an administrative organ or the personnel of an administrative organ infringes upon the lawful rights and interests of a citizen, a legal person or any other organization and causes damage, the administrative organ or the administrative organ to which the above-mentioned personnel belongs shall be liable for compensation.
行政機關賠償損失后,應當責令有故意或者重大過失的行政機關工作人員承擔部分或者全部賠償費用。
After paying the compensation, the administrative organ shall instruct those members of its personnel who have committed intentional or gross mistakes in the case to bear part or all of the damages.
第六十九條 賠償費用,從各級財政列支。各級人民政府可以責令有責任的行政機關支付部分或者全部賠償費用。具體辦法由國務院規定。
Article 69 The cost of compensation shall be included as an expenditure in the government budget at various levels. The people's governments at various levels may order the administrative organs responsible for causing the compensation to bear part or all of the damages. The specific measures thereof shall be formulated by the State Council.
第十章 涉外行政訴訟
Chapter X Administrative Procedure Involving Foreign Interests
第七十條 外國人、無國籍人、外國組織在中華人民共和國進行行政訴訟,適用本法。法律另有規定的除外。
Article 70 This Law shall be applicable to foreign nationals, stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People's Republic of China, except as otherwise provided for by law.
第七十一條 外國人、無國籍人、外國組織在中華人民共和國進行行政訴訟,同中華人民共和國公民、組織有同等的訴訟權利和義務。
Article 71 Foreign nationals, stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People's Republic of China shall have the same litigation rights and obligations as citizens and organizations of the People's Republic of China. 
外國法院對中華人民共和國公民、組織的行政訴訟權利加以限制的,人民法院對該國公民、組織的行政訴訟權利,實行對等原則。
Should the courts of a foreign country impose restrictions on the administrative litigation rights of the citizens and organizations of the People's Republic of China, the Chinese people's courts shall follow the principle of reciprocity regarding the administrative litigation rights of the citizens and organizations of that foreign country.
第七十二條 中華人民共和國締結或者參加的國際條約同本法有不同規定的,適用該國際條約的規定。中華人民共和國聲明保留的條款除外。
Article 72 If an international treaty concluded or acceded to by the People's Republic of China contains provisions different from those found in this Law, the provisions of the international treaty shall apply, unless the provisions are ones on which the People's Republic of China has announced reservations.
第七十三條 外國人、無國籍人、外國組織在中華人民共和國進行行政訴訟,委托律師代理訴訟的,應當委托中華人民共和國律師機構的律師。
Article 73 When foreign nationals, stateless persons and foreign organizations appoint lawyers as their agents ad litem in administrative suits in the People's Republic of China, they shall appoint lawyers of a lawyers' organization of the People's Republic of China.
第十一章 附 則
Chapter XI Supplementary Provisions
第七十四條 人民法院審理行政案件,應當收取訴訟費用。訴訟費用由敗訴方承擔,雙方都有責任的由雙方分擔。收取訴訟費用的具體辦法另行規定。
Article 74 A people's court shall charge litigation fees for handling administrative cases. The litigation fee shall be borne by the losing party, or by both parties if they are both held responsible. The procedure for the charging of litigation fees shall be specified separately.
第七十五條 本法自1990年10月1日起施行。
Article 75 This Law shall come into force as of October 1, 1990.   |
|
| |
|
|
|