翻譯資料
英語形容詞轉譯現象
2004年12月8日  來自:博雅翻譯公司    瀏覽選項:    本文已被瀏覽 3249 次
英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時不能按原文逐詞逐句死譯?,F介紹形容詞的轉譯現象。 

  在很多情況下,將英語的“形容詞十名詞短語”譯成漢語的主謂結構,譯文顯得順口。如: 

  She spoke in a high voice。她講話的聲音很尖。 

  This engine develops a high torque。這臺發電機產生的轉矩很大。 

  英語中一些表示知覺,情感,欲望等心理狀態的形容詞同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞: 

  You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 
  你完全不懂你在婚姻方面應承擔的責任。 

  The following plan may become available during the next decade. 
  下列計劃在10年間可能實現。 

  Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America. 
  類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。 

  He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars 
entirely and for ever。 
  他對過去追悔莫及,并保證永遠不開汽車。 

  Salt and Sugar are both solub1e in water。鹽和糖都溶于水。 

  為了便于表達,一些英語詞可譯為漢語名詞。例如: 

  Contamination leads to 1ower yield.污染導致低產。 

  After a few months, our just-in-time system became so efficient. 
  幾個月后,我們的“準時供貨”辦法變得很有成效。 

  I wish he was blind.我希望他是個瞎子。 

  由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞: 

  He asked me for a full account of myself and fami1y. 
  他詳盡地問起我自己和我家里的情況。 

  Another war will be the absolute end of our country。 
  再來一次戰爭我們空虛國家就會徹底毀滅了。 
 
 
上篇文章:英譯漢中常出現的問題
下篇文章:英譯漢中的反譯法
 文章搜索
 
搜索選項:            

博雅翻譯

成都博雅翻譯公司

電話:028-86183368 028-86180138

微信:13688066333

E-mail:cd@boyafanyi.com

QQ:3263323137

地址:成都市金牛區花牌坊街168號花都財富大廈15層

博雅(深圳)多語言翻譯有限公司

電話:0755-23995119 13302464450

微信:13302464450

E-mail:sz@boyafanyi.com

QQ:3417578828

地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層

上海朗傳翻譯公司-博雅(上海)客戶服務中心

電話:021-52655155 13817937934

微信:13817937934

E-mail:sh@boyafanyi.com

QQ:3473806116

地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層

重慶博雅翻譯服務有限公司

電話:023-88950448 023-88950449

微信:18725805778

E-mail:cq@boyafanyi.com

QQ:2823644970

地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層

官方 網址: http://www.boyafanyi.com
成都博雅翻譯公司
Copyright ? 2000 - 2020 Learned Translation, All Rights Reserved 博雅翻譯 版權所有 蜀ICP備08005936號
Powered by
国产绿帽男献娇妻视频_国产一级二级三级无码视频_最新国产不卡a_国产啪精品视频网站