我們的優勢
水利電力翻譯是博雅翻譯公司品牌項目
翻譯字數累積超過3000千萬字
電力、水利、能源專業翻譯
參加了國內外40余個大型水利、電力、能源項目翻譯工作
服務內容(部分):
初步可行性研究、項目建議書、環境評估報告、設備采購計劃、工程招投標、施工圖設計、設備安裝、調試、運行維護、工程驗收等所涉及到的方方面面的專業內容。如:發電機組、渦輪機、換熱器、各種儀器儀表、光伏組件、勵磁系統等。 涵蓋方面包括電力系統規劃、發電工程設計、變電工程設計、送電工程設計、工程勘測、環境測評治理、工民建筑設計、煙氣脫硫工程設計等等。
|
 |
博雅翻譯公司參與的蘇丹上阿特巴拉水利樞紐工程 |
博雅翻譯曾參與的水利水電項目(部分):
三門峽水利樞紐工程、 碾坪水電站改造項目、 老撾南俄3水電站項目、 蘇丹麥洛維水電站工程、 印尼加蒂格迪水電站工程、 蘇丹加達里夫水電站工程、 委內瑞拉新卡夫雷拉燃氣電廠項目、 孟加拉石卡巴哈燃氣電站、 赤道幾內亞巴塔城市電網改擴建項目、 蘇丹上阿特巴拉水電項目、 廣西樂灘水電站工程、 哈薩克斯坦瑪依納水電站項目、 ……
我們的客戶(部分):
國家電網、 中國電力工程有限公司、 中國電力建設工程咨詢公司、 中國水利水電建設集團有限公司、 長江水利水電工程建設公司、 四川省電力咨詢設計院、 東方電氣集團、 西南電力設計院、 中國核動力研究設計院、 中電投南方電力有限公司、 華電集團有限公司、 華能集團公司、 大唐集團公司、 中國國電集團公司、 ……
水利電力翻譯相關文章:
在全球經濟一體化的大背景下,水利水電這個傳統行業已經走出國門,國外優秀的水電企業也進入國內,隨之而來的,語言成了最重要以及最基本的工具聯系著各方的工作,水利水電英語作為專業英語,和其它專業英語的翻譯方法有著異曲同工之妙,又因其專業范圍廣,深度深,有著獨有的特點。
一、一詞多義
水利水電涉及的英語具有專業性強的特點,如果英文原文很短,上下文可參考的信息不多,就容易造成詞義混淆,翻譯不準確。同一個詞,語境不同,詞義可謂是千差萬別。比如head與abutment,大部分的人會將head翻譯成頭部,上端,而在水利行業最常見的譯文即是水頭,至于abutment,根據字典查到的是鄰接,接界,在水利中則為壩肩,我們可以看到,雖然鄰接和壩肩所要表達的是同一大壩位置,但如果沒有圖紙可以參照,又缺乏上下文,極容易誤解“鄰接”這個詞所表示的確切部位。
讓我們來看下面兩個例子。
水利:Trying to minimize the distribution and maximum value of the horizontal tensile stresses on the central parts.
盡量減少中間部分的水平拉伸應力的分布和最大值。
日常:Susan was completely weighed down by the stress of examinations.
蘇珊被考試的壓力壓垮了。
由此可以看出以上兩個句子中stress的詞義區別。
二、表述客觀
水利水電文章的客觀性,科學性要求翻譯人員在翻譯文章時,不該出現過于主觀的詞語,比如在日常用語中的in my opinion, we consider it to be 等等這些詞語都應該擯棄掉。由以下兩個句子闡明
水利:(1)One emergency gate is to be arranged at downstream side of trashrack with width of 2.0m and height of 2.0m.
在攔污柵的下游側設置事故檢修閘門一扇,寬2m,高2m
日常: Now that everyone has arrived, we can proceed with the meeting
既然各位都到了,那我們開始開會吧。
客觀表述的優點不僅僅限于體現科學性,也表現出譯者的責任性。依然以上述句子為例。 We will use water resource from penstock as main source for fire hydrant.
兩個例句表達的都是將壓力鋼管的水作為消防系統的主要水源,但是用了We第一人稱的句子表達的意思更為不負責任,顯得未經過深思熟慮便決定了重要的技術方案,而方案的可行性,科學性等問題有待商榷。在這種情況下,可以使用以下翻譯方法來表達同時使用第一人稱。
We propose water resource from penstock as main source for fire hydrant.
使用propose(建議)一詞頗有商量之意,可以互相討論決定,避免顯得過于強硬,碰到筆譯的情況,還是盡量避免出現主觀用詞。
三、忠實原文
信、達、雅,被譽為譯事三難,翻譯作品忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅,信達雅的標準也是相對的,各人不一。專業文章受其自身限制,如需做到雅一來不易,二來時間未必允許,因此以信為主,準確的將原文意思表述出來。翻譯過程中,需要知曉相關的專業知識,英語單詞和語法,無需多用修辭,適當的增減詞語,采用語序倒置等方法,便可獲得譯文。
(1)增減詞語
Since the lack of reservoir regulation in upper area, large amount of water in rainy season flows down to the lower area without fully utilized while in dry season water is surely not enough for agriculture development.
由于上游缺少水庫的調節,在雨季的時候,河道徑流量流入下游,沒有得到充分利用,而在旱季灌區卻缺水。
(2)語序顛倒
The material technical information of PVC pipe, valve and hot water heater material for plumbing work to be procured in China, and other material, such as, tank and galvanized steel pipe to be procured abroad should be submitted by 15, September 2011.
2011年9月15日之前需要提交在中國購買的用于給排水的PVC管子,閥門,和熱水器材料的技術數據以及在國外購買的其它材料,比如罐和鍍鋅鋼管的數據。
通過上述幾個例句可以看到,增減詞語和語序顛倒亦不是獨立的,每個句子其實都有增減詞語和語序顛倒等其它技巧的存在,目的就是為了還原本意。
專業的設計人員對于英文的內容理解應強于翻譯人員,因此為了達到“信”這一要求,翻譯人員和設計人員應該多溝通,互相補足。
四、參考他文
接觸過國外資料的人員都有這個經驗,做翻譯的時候,往往字典一查,一個單詞往往對應多個譯文,比如“套管”這個詞,查字典我們可以發現有多種說法,比如casing, sleeve,兩個確實都是套管之意,如果接觸過國外的資料,就能馬上做出選擇,casing一般是指保護用的套管,sleeve一般是指預埋套管,在這種情況下,更多的去接觸國外資料,不僅能學習國外資料,更重要的可以提高自己英語專業水平。
五、口語翻譯
“現場”“限時”的特點決定了口譯有別于筆譯??谧g應該是“準確”,“流利”。
口譯必須是準確的,不準確的口譯可能是誤譯,甚至是“胡謅”,水利英文會涉及到大量的數字,關鍵詞語,如果關鍵點譯錯,對合作雙方都會造成誤會。專業的設計人員與外方現場溝通的時候可以利用自身優勢,圖文并用,高效、準確的促進問題的解決。
水利水電英語涉及專業非常廣,因此英語翻譯水平的提高有助于在工作中避免出現大的失誤,幫助吸收國外的有益經驗,加深自身對專業的理解。
四川專業水利水電翻譯機構:
成都博雅翻譯公司
咨詢電話:028-86180138,028-86180138
微信:13688066333
地址:成都市花牌坊街168號花都財富大廈15層
上海專業水利水電翻譯機構:
上海朗傳翻譯有限公司
咨詢電話:021-52655155 13817937934
微信:13817937934
地址:上海市靜安區漢中路158號漢中廣場11層
重慶專業水利水電翻譯機構:
重慶博雅翻譯服務有限公司
咨詢電話:023-88950448 18725805778
微信:18725805778
地址:重慶市江北區北城天街46號九街高屋A座12層
廣東專業水利水電翻譯機構:
博雅(深圳)多語言翻譯有限公司
咨詢電話:0755-23995119 13302464450
微信:13302464450
地址:深圳市福田區紫竹七道8號求是大廈西座28層
|