博雅論文翻譯優勢
隨著我國科研產出規模的高速高質增長,我國高校、科研機構學術論文數量排名世界第二,僅次于美國。博雅長期與國內各高校及科研機構保持密切聯系,并與中國科學院、四川大學、電子科技大學、西南交通大學、西南財經大學、西南石油大學、重慶醫科大學、三軍醫大、軍區總醫院......等部分教授、博士、碩士生達成長期的論文翻譯與校對工作協議,使其論文在國內國際重要刊物上得以順利發表!據不完全統計,公司翻譯SCI論文已超過8000篇。其中包括《Cell Research》、《Journal of Molecular Cell Biology》、《Protein& Cell》、《Clinical Laboratory》、《ACS Central Science》等重要刊物。
論文翻譯注意事項:
學術論文是對某個科學領域中的學術問題進行研究后,表述科學研究成果的理論文章。具有學術性、科學性、創造性、學理性以及嚴謹性。按照研究的學科,可以將學術論文分為自然科學和社會科學論文。目前,國際間的交流主要是通過英語來實現。行業內的知識成果共享,都必須轉化為英文稿件才能實現。這就對于我國這類非英語母語/官方語言國家的科技工作者,造成了額外的負擔,同時產生了對學術論文翻譯的迫切需要。然而在翻譯學術性論文時,往往會存在一些難點。畢竟不同的語言之間存在較大差異,如果要把一種語言的學術論文翻譯成另一種語言的學術論文,存在的不僅是語言的差異還有文化的差異。 那么,在論文翻譯種需要注意哪些方面呢?根據我們多年論文翻譯的經驗,概括出以下幾點:
一、熟悉論文結構
論文寫作講究的是邏輯,所以要做好翻譯,必須要理解作者的寫作邏輯,同時結合論文的結構和目標語的思維習慣做好思維的轉換,這樣在翻譯過程中就可以做到母語思維,可以實現更強的可讀性。另外,只有對原文進行理解,體會語言的特點和風格,分析文章的章節和段落,認清其邏輯結構,翻譯起來才能做到抓住原文的主旨理清原文的層次。
二、一定的專業背景
嚴謹、專業、可讀性強的論文翻譯對于譯員來說是極具挑戰的。譯員不僅要有出色的人工翻譯水平,同時也應當具備一定甚至相當高的專業背景知識。
三、了解參考文獻
翻譯論文的難度固然存在,但是同時靈活性也是可以運用起來的,比如說多加利用參考文獻。譯員如果對要翻譯的論文所引用的參考文獻有一些的研究,就可以變這些參考資料為幫手,幫助譯員對譯文主體有更清晰的把控,并且在翻譯過程中也能巧妙利用進去,使論文翻譯起來更加流暢準確。
四、完整的表達原作意思(不錯譯、漏譯、改譯)
這個也是人事二筆考試的要求。如果說準確性和通順性是翻譯的基本要求,那么論文翻譯的要求可能更高一些。其中用詞準確是基本要求,論文翻譯必須要做到用詞準確,這樣才能使讀者明白原作者要表達的內容。此外,我覺得可以把翻譯理論家嚴復的“信、達、雅”與大翻譯家林語堂的“忠、順、美”結合起來。
五、銜接、銜接、銜接(重要的事情說三遍)
注意上下文的銜接翻譯論文不能只見樹木不見森林,要注意段落間的銜接和段落內句子間的聯系,這是影響一篇論文翻譯讀來是否順暢的主要因素。
六、校對和潤色的重要性
博雅翻譯公司論文項目部有專門的外籍潤稿專家來潤稿,每次反稿給我看都是收獲很多的。所以自己翻完之后務必請別人檢查譯稿,自己看自己的譯文往往會忽略其中不明顯的錯誤,最好請比自己級別高的譯員來檢查。
七、注意細節
(1)大小寫
關于題名的大小寫有以下三種情況:全部大寫;每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
(2)冠詞
冠詞的使用是很多學生包括專業人員不太注意的地方。譯員在翻譯客戶的稿件中,需要結合寫作要求做好分析,符合語法和母語的表述。例如科技論文翻譯題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
(3)縮略詞語
每個行業領域都有自己的術語表述。在翻譯過程中,翻譯人員要事先收集整理相關的專業術語庫,已得到對應行業內專家或者權威公認的縮略詞語可以在文中直接用縮略語,以給客戶一個專業的印象。
(4)用詞方面
細節到位是翻譯質量的重要保證。譯員要根據對論文的理解,做到用詞準備、搭配合理、準確的翻譯相關內容。翻譯過程中如果遇到不了解的單詞、句子或者圖標等,必須要第一時間和客戶取得溝通,以更好地理解論文內容,確保論文的“信、達、雅”的翻譯。
當然,如果不太擅長的論文翻譯或參考文獻看不懂,可以尋找專業人士的幫助。論文翻譯是博雅翻譯公司品牌項目,能為用戶提供醫藥、科技、文學等領域論文關鍵詞、正文內容和參考文獻的翻譯服務,譯員翻譯后還會有資深審校校對和潤色,幫你順利發表論文。