本地化(Localization)是將產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,使之符合特定區域市場的過程。真正的本地化要考慮目標區域市場的語言、文化、習俗和特性。從2000年起,我們便專業涉足翻譯和本地化領域,因此我們能夠理解一本安裝手冊、一款軟件、一份營銷宣傳單全都需要全然不同的方案,并且我們深知如何交付。從在目標市場內執行全面的廣告活動,到完整運營系統的完整本地化和測試——博雅翻譯為您提供周全服務。
博雅翻譯公司本地化翻譯主要包括網站本地化、軟件本地化,游戲本地化以及營銷廣告材料本地化。
網站本地化
網站本地化是指對網站進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和功能的特殊要求??赡苌婕拔淖值姆g、用戶界面布局調整、本地特性開發、聯機文檔和印刷手冊的制作,以及保證本地化版本能正常工作的軟件質量保證活動。
隨著電子商務的迅速發展,對網站進行本地化意味著可以與不同國家的潛在客戶進行更方便、更有效的交流和溝通。網站本地化不僅需要高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試;還需要掌握多語種和方言的解決方案,為目標客戶的理解搭建起一座信息溝通的橋梁。真正的本地化要考慮目標區域市場的語言、文化、習俗和特性。在網站本地化后,網站將會在當地的系統平臺上運行,人們能夠方便快速的用熟悉的語言去閱讀本地化后的網站,自然可以提升信息傳遞效率。
軟件本地化
軟件本地化是指改編軟件產品的功能、用戶界面 (UI)、聯機幫助和文檔資料等,使之適合目標市場的特定文化習慣和文化偏好。軟件本地化服務范圍:軟件資源翻譯排版、用戶界面本地化、用戶界面重新設計與調整、聯機幫助系統本地化、功能增強與調整、功能測試及翻譯測試、翻譯自動化和產品本地化管理、程序文字本地化、醫療軟件本地化、機械電子軟件本地化、組態軟件本地化、游戲本地化、手機軟件本地化、商務軟件本地化、工程軟件本地化等。
游戲本地化
游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國籍的游戲翻譯成其它國家的語言。
當然不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應的語種,還要求翻譯后的游戲符合相應國家人們的使用習慣,還有就是要注意當地人們的俚語使用情況。
廣告營銷材料本地化
廣告營銷材料本地化翻譯的質量決定企業能否在全球化競爭中順利發展。企業廣告營銷材料的本地化翻譯質量參差不齊,質量低劣的本地化翻譯未能體現廣告的經濟和文化價值,阻礙了企業全球化的進程。因此,本地化譯者應在充分調查市場的基礎上,根據目標市場的消費需要和文化特點,采用相應的翻譯方法,以實現廣告效應的最大化。若您需要高質量的本地化廣告營銷材料翻譯,請聯系博雅翻譯公司。